lunedì 21 dicembre 2015

ОШИБОЧНЫЙ И ФАЛЬШИВЫЙ ПЕРЕВОД КАТОЛИЧЕСКОГО КАТЕХИЗИСА НА РУССКИЙ

ПЕРЕВОД КАТОЛИЧEСКОГО КАТЕХИЗИСА НА РУССКИЙ ЭТО ПОЗОРНЫЙ РУКОПИСНЫЙ ПАМЯТНИК НЕГРАМОТНОСТИ И ПЛОХОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И «НАУЧНЫХ» ОРГАНИЗАЦИЙ

Как мы все прекрасно знаем, в весьма далёком прошлом - в 1054 году, через 66 лет (по русской версии истории), или через примерно 200 лет (по общемировой версии истории) после начала введения христианства (католичества) на Руси, в едином первоначальном христианстве произошёл раскол: под руководством Церкви Истамбула часть частичных национальных Церквей, протестуя против содержания Евангелия и против Папы, и в особенности против наказания наложенного Папой на некоторых священников, перестали называть себя католическими и переименовались в ортодоксов, что значит «правильного мнения» (от orto - «правильный», «точный» и doxa – «мнение», не так давно некоторые словари начали придавать этому слову и значение «доктрины», однако первоначально таковое значение отсутствовало). Истамбульские ортодоксы начали обзывать всех людей в мире неправыми идиотами, еретиками, лжецами и прочими злобными и клеветническими наименованиями, тем же самым продолжают заниматься сегодня и русские ортодоксы (православные).

Библейский католицизм называют папизмом, а истамбульскую ортодоксию царепапизмом/цезарепапизмом/кесарепапизмом (cesaropapismo). Царепапизм означает слияние церковной и политической властей в единое целое, Церковь перестаёт выполнять свою функцию и использует христианские понятия для манипуляции массами и для получения личной выгоды вместе с политиками.
Слово «Папа» значит «епископ города Ромы» (в России в определённый момент Рому исковеркали на Рим, как кажется, в целях сокрытия от народа манипуляций царской семьи, создавшей себе фамилию Романовы от слова «роман», которое использовали в Романской Империи для определения граждан «высшего сорта»). Термин «Папа римский» (более правильно было бы «Папа романский») содержит в себе повторение значения.
Города Иерусалим, Александрия, Антиохия и Рома указаны в Библии как центры апостольской деятельности. Церковь Ромы была основана апостолами Петром и Павлом, о чём рассказано в Библии, апостол Пётр, получивший особенное задание от Иисуса Христа, указанное в Евангелии, был первым епископом Ромы, то есть первым Папой. Его преемники продолжают выполнять особенное задание Христа.
Города Истамбула/Константинополя во времена Христа ещё не существовало, на его месте было небольшое поселение, он не является апостольским центром. Истамбул был возведён в начале-середине 4-ого века, через 200 лет после смерти всех апостолов. Епархии Церкви Истамбула на бездоказательном основании приписывается преемство от апостола Андрея.

По сути своей царепапизм отказывался и отказывается следовать приказам и указаниям Христа, описанным в Евангелии, особенно относительно личного задания, данного апостолу Петру, и относительно приказа «оставь всё и следуй за мной» (ортодоксальные священники не хотят отказываться от удовльствия иметь семью, половое сношение и политическую власть). Знаменитая евангельская фраза, обращённая к апостолу Петру (арамайское имя апостола значит «Скала/Камень»), «Ты Скала/Камень и на этой Скале/Камне Я возведу/построю мою церковь» (см. Евангелие) была переделана ортодоксами в «Я — Скала/Камень, и на Самом Себе я возведу/построю мою церковь»; при том, что в Евангелии ипользовано слово «ты».

Католическая Церковь начала миссию христианизации славянских стран примерно в 840-ом году, создав для славян письменность (глаголицу, переделанную в течение веков в кириллицу) и выполнив первые переводы Библии и христианской доктрины на южно-славянский язык. Примерно в 861 году Киев стал католической Митрополией всех Русей, признанной на международном уровне, о чём свидетельствуют сохранившиеся международные документы и акты. В то время Церковь была ещё единой, ортодоксия и царепапизм ещё не существовали, также как и сталинское «право»славие.

Царепапизм, официально созданный в Истамбуле в 1054 году, начали вводить в Москве примерно во времена Ивана Грозного, отказавшись от первоначального католицизма. Акты Экуменического Совета 1445 года свидетельствуют, что Киев в то время ещё оставался католическим (в России термин «экуменический совет» ошибочно переводят как «вселенский собор», «собор» это «синод» и сама Церковь по определению). В то время Москва оказалась отрезанной и от Киева, и от всех стран по причине татаро-монгольского вторжения, и поэтому стала лёгкой жертвой для стамбульских царепапистов, которые после провала попыток установить царепапизм в Болгарии решили попробовать ввести его в Москве. Московские правители того времени, ханы/князи/архонты, хотели использовать романские титулы «царь/цезарь/кесарь», «император», «август», на которые у них не было никакого права, этим и воспользовались истамбульские царепаписты. Иван Грозный стал первым русским правителем, который официально использовал титул «царь/цезарь/кесарь». Создание фамилии «Романовы», созвучное слову «romano», служило именно для оправдания использования титулов на международном уровне, то есть для создания фальшивой биографии. В рамках погони за вышеперечисленными титулами романских императоров была уничтожена история восточных славян, были уничтожены рукописи первоначальных переводов Библии на глаголицу, сделанные в 9-ом веке, и на первоначальную кириллицу; из знаменитой Повести Временных Лет была выдрана страница о настоящей христианизации Русей католической Церковью, об установлении Киева католической Митрополией всех Русей, были сделаны приписки и поправки. Фальшивая история восточных славян — русских и украинцев — предлагает сегодня убогую и недостойную версию о порабощении Русей неким, наверное датским, бомжом Рюриком без роду и без племени, такими же арабом Диром и шведом Аскольдом, об отказе русского народа бороться за свою независимость, об отсутствии национальной гордости и достоинства, которыми обладают все народы мира. Даже такой малочисленный народ как эстонцы веками боролся за свободу и независимость, только русские и украинцы якобы хотели быть оккупированными и бесправными рабами, и в этих целях позвали первого попавшегося бомжа по имени Рюрик. Князь/хан Владимир, которому ложно приписывают крещение какой-то неопределённой Руси (Русей было несколько) в 988 году, который не был священником и не имел полномочий крестить, не мог ничего крестить в 988 году, так как все Руси были покрещены на 150 лет раньше, а Киев вообще был Митрополией всех Русей.

Так как ортодоксия-царепапизм был насаждён в Киеве насильно, не ранее конца 15-го века или позднее, после замены католицизма цезарепапизмом в Москве, можно предположить, что католические монахи Киевской Руси спасли древние рукописи от московских царепапистов, замуровав их в стенах или в полах, или запрятав каким-либо другим надёжным образом. Русская версия история говорит о «переносе столицы из Киева в Москву», а западная версия о «завоевании Киева Москвой», при подобных политических передрягах монахи наверняка позаботились получше спрятать ценные рукописи. Также можно предположить, что рукописи прятали и в Москве при переходе московской Церкви из католицизма в царепапизм. Вполне возможно и логично, что рукописи прятали и в обыденном порядке, на случай войн и стихийных бедствий, и что первые рукописи на глаголице и на первоначальной кириллице будут найдены.

Слово «православие» чисто русское и не является переводом слова «ортодоксия». В 1943 году в Ссср, под воздействием Сталина, ортодоксы, то есть правильномнениевые, были переделаны в православных и правоверных. Не известно, были ли при этом переделаны царепапистские догматы.

Передряги прошлого сложны и запутанны, можно долго искать причины и виновников проблем, но в этой ситуации ясно одно: русской Церкви следует усердно учиться у старших братьев и познавать христианскую доктрину, исправлять ошибки в переводах Библии и всех христианских текстов. В прошлом русская Церковь предпочла стать «автономной» (автокефальной = самокефальной = самокаменной), в противовес Библейскому указанию о камне на котором строится христианская Церковь, таким образом русская Церковь отрезала себя от мира и от общения с ним, отказавшись при этом и от Учительства Церкви, считая саму себя самой умной, самой правой и блистательной, превратившись на мировом уровне в яйцо, ещё не имеющее знаний, которое, злобно гавкая и изрыгая клевету и оскорбления, пытается учить курицу, размахивая при этом политическими лозунгами манипуляционного содержания.

Суть русского царепапизма, то есть «право»славной Церкви, выражена так называемыми адописными иконами: базовое сатанинское изображение покрывается христианским изображением, при этом принято считать, что молитва, прочитанная перед иконой и направленная к Богу, якобы перенаправляется к Сатане.
Оставшись в прошлом без руководства Учительства Церкви, в 14-ом веке часть ортодоксальных Церквей, в том числе и русская, частично скатились в сатанизм, начав поклоняться энергии и поменяв общехристианский догмат о Боге и Святом Духе Любви на догмат о Боге Святом Духе энергии, расщепив Бога Отца на сущность и энергию. После переделывания догматов и по сей день русская «право»славная Церковь идолопоклоняется энергии также, как это делают сатанисты, также как это делают в йоге, в рейки, в пранотерапии, масонерии и прочих оккультистских практиках, в которых наличествует понятие энергии. Владыки-владельцы русской ортодосксии даже благодать переделали в энергию, отказавшись от христианского учения, что благодать это особенный дар Бога. Сатанистская молитва это посыл энергии, и «право»славная молитва тоже посыл энергии. Христианская молитва это обмен любовью (чувством любви) с Богом. Слова «энергия» в Библии нет, в Библии сказано, что Бог это любовь, а не какая-то энергия или сумма сущности с энергией или энергиями.
Сегодня владельцы русского «право»славия не предпринимают ничего, что могло бы прояснить их позицию по части очищения русских «право»славных догматов от элементов сатанизма, то есть от энергии, и направляют своих верных в русло сатанизма (поклонения энергии вместо любви). Не ясно, делают ли они это по незнанию или же сознательно, но в результате сама русская «право»славная Церковь представляет собой адописную икону, так как направляет людей к энергии, а не к любви.

В России основное внимание приковано к так называемому расколу Церкви в 1054 году, то есть к моменту создания официальной доктрины царепапизма в Истамбуле, причём события описываются в нечестной форме и суть раскола тщательно скрывается, многие русоязычные даже не знают, что такое царепапизм и о разнице в христианской и царепаписткой доктринах. Многие «право»славные думают, что «право»славие якобы существовало с момента рождения христианства, не знают о роли Сталина в введении в обиход слова «православие» и о том, что «Символ веры» чётко и ясно говорит о католической Церкви и что в нём нет слов «соборная» и «вселенская».

После раскола часть Церквей Восточной Романской Империи осталась в католицизме, часть вернулась в него позже. В наши дни большинство стран, провозгласивших себя ортодоксами в 1054 году, стали официально мусульманскими. В России нет религиозной статистики, но по оценке на глаз кажется, что фактически уже тоже преобладает мусульманство, несмотря на пропаганду и на мощное финасирование «право»славия политиками в рамках царепапизма.
В целях самооправдания перед народом и манипуляции своими верными ортодоксы-«право»славные-цезарепаписты врут и клевещут на католическую Церковь. Самое знаменитое и позорное враньё «право»славных это враньё о несуществующем догмате о безгрешности Папы. В католицизме есть догмат о безошибочности/непровальности Учительства Церкви, осуществляемого с помощью Святого Духа (Любви); Папа входит в рамки этого догмата лишь при исполнении Учительской Службы, когда он говорит о чём-либо другом, он находится вне действия этого догмата; сам Папа ходит на исповедь и кается о совершённых грехах раз в две недели.
Как видно из многочисленных материалов на интернете, русская ортодоксия не знает, что такое Учительство Церкви, а также не организована в Орденах - Русская Церковь не успела перенять эти знания перед выходом из католицизма, а может сознательно не хотела тратить время на учение, поэтому полное содержание догмата о непровальности Учительства Церкви ей не понятно. Однако Русская Церковь прекрасно понимает, что в данном догмате нет и речи о непогрешности Папы. Заведомое враньё о несуществующей непогрешности Папы, честно говоря, похоже на публичное изрыгание внутренней перебродившей гнилости (энергии). С точки зрения уголовного законодательства России это заведомое и злобное оскорбление католиков и их достоинства и чувств, разжигание ненависти к католикам, которое провоцирует нестабильность в обществе и возможность экстремистских актов в целях противодействия лжи и оскорблениям.
Одно дело критиковать сложный для понимания догмат о непровальности/безошибочности Учительства и другое дело врать, что это якобы догмат о безгрешности Папы.

Также существует и «право»славное враньё о несуществующем запрете использовать вино при Единении (которое русская ортодоксия называет причастием) в католицизме, на самом деле вино отнюдь не запрещено, просто оно используется редко и в особенных ситуациях (священники причащаются вином, разбавленным водой, при каждом причастии), по гигиеническим и экономическим мотивам - в общем, тем же самым, по которым русская ортодоксальная Церковь заменила вино компотом и прочими напитками взамен натурального виноградного вина. Католическая Церковь не позволяет себе оскорблений по поводу русского компота - варёного месива, хотя возможности для этого просто прекрасные (что такое мёртвый сваренный компот по сравнению с живым вином, используемым Христом в Евангелии?). Католическая Церковь смотрит на суть священнодействия Единения (причастия) и на его воздействие на людей, ценя и уважая разные традиции и создавшися ситуации, сострадая ситуации, сложившейся в русской Церкви.

Интернет наполнен множеством разнообразного вранья и клеветы «право»славных о католицизме, как кажется, Русская Церковь создала целый аппарат пропаганды в целях обмана русского населения. Весь мир ждёт от русской Церкви извинений за оскорбительное и непристойное враньё.

Наиболее «щекотливый» вопрос между католицизмом и русским «право»славием и самое главное отличие — это понятие о единстве Святой Троицы. За отсутствием квалифицированных переводов, не известна идеология прочих ортодоксальных Церквей, по многим статьям русское «право»славие отличается от ортодоксии других стран, поэтому в этом тексте речь идёт лишь конкретно о русском «право»славии.

Как уже было упомянуо выше, в то время как в католицизме Троица одновременно едина и различна в трёх лицах (Бог Отец любит Бога Сына и посылает Ему чувство любви - Святой Дух, а Сын в ответ любит Отца и посылает ему в ответ Любовь - Святой Дух, оба Они любят людей и посылают им Свою Любовь - Святой Дух, а люди любят в ответ, посылая своё чувство любви; Бог это Любовь и вечный обмен любовью), в русской ортодоксии единство Троицы поставлено под сомнение: считается, что Святой Дух не исходит от Сына, и следовательно, что Сын не един и не единосущен с Отцом, и что Сын ущербен по сравнению с Отцом, не равен ему; что Сын не любит Отца и не отвечает любовью на Его чувство любви = что Сын жаден на любовь; то что от Сына не исходит Святой Дух Любовь значит, что Отец и Сын не едины, не равны, не одинаковы и не единосущны. Из «право»славной фантазии, что Святой Дух это якобы энергия, следует, что и Бог тогда тоже энергия (и тут русская доктрина становится похожей на доктрину сатанистов). Чтобы замаскировать свою неспособность объяснить почему Сын якобы жаден на любовь и любит только «через Отца», то есть не любит Отца, русская Церковь использует зашифрованный жаргон и непонятный стиль речи, используя также непереведённое греческое слово «ипостась», не объясняя, какое ему придаёт значение. Во многих произведениях русских ортодоксальных монахов и священников нет ни слова о любви и об обмене любовью.

Энергия, как учат сатанисты, это одно из выражений самого дьявола в первом лице. Церковь и вообще никто не знает, кто такой дьявол и что такое дьявол, его основная характеристика — обманщик, перевёртыш и искуситель. Считая Святой Дух энергией, русская Церковь поклоняется дьяволу также как и сатанисты, считающие Сатану энергией. На момент написания данного текста католическая Церковь ещё не знает об идолопоклонении русской Церкви энергии по причине отсутствия качественных интернациональных переводов и потому что думает, что русское «право»славие соответствует греческой ортодоксии, которая мало чем отличается от католицизма.

После подмены Святого Духа любви на Святой Дух энергию в русском «право»славии больше нет реального единства Троицы, введение энергии в состав Троицы разрушило и сделало невозможным единство, осталось лишь психоделическое словоблудие, полностью лишённое логики.

Замкмутость и отрезанность от мира русской Церкви, использование религии в политических и манипуляционных целях, использование мёртвых южно и восточно славянских и выдуманных, непонятных нормальному человеку языков, вместо правильного русского, к сожалению, привели к прямому поклонению энергии, которую сатанисты считают самим дьяволом, и к оккультизму (контакты и общение с невидимым миром). Среди прочих характеристик дьявола: свет, красота, чувство правоты, превосходства, успех, совершенство, самосовершенствование, мания величия — всем этим страдает русское «право»славие в первую очередь в своём названии.

Как это ясно видно из письменных произведений русских ортодоксов, русские ортодоксы страдают несдержимой, маниакальной и необъяснимой агрессией к католическому Учению о Святой Троице, основанном на Библии, при всём этом отстуствуют анализ католицизма, ясные объяснения собственного мнения и собственной правоты, логическая критика католицизма (если католицизм ошибается, то в чём и какие тому есть конкретные, неопровержимые и неоспоримые доказательства?). Библия нам объясняет, что «Бог это Любовь» (1-ое письмо Иоанна 4,8.16) и что, следовательно, из единства Троицы вытекает, что и Сын и Святой Дух это тоже любовь, в ней нет ни одного намёка о том, что Бог мог бы быть энергией, однако русская ортодоксальная Церковь в своих многочисленных письменных материалах на это даже не намекает.

Делая выводы из факта идолопоклонения русской ортодоксии энергии мы заключаем, что в начальный период СССР русское «право»славие подвергалось гонениям и преследованиям как раз потому, что народ интуитивно видел в ней дьявола и поклонение ему, и хотел уничтожить источник греха и опасности для всех. Нынешние массовые убийства «право»славных священников и монахов подтверждают, что народ и сегодня интиутивно чувствует в них присутствие Сатаны.

Русская ортодоксальная Церковь не имеет своего Учительства и не переняло Учительство всеобщей католической Церкви; русские попы посвящают жизнь своим семьям и на такое сложное занятие как Учительство просто не остаётся ни духа, ни сил, ни времени. Поэтому имеющиеся варианты русского Катехизиса весьма и весьма жалки и бедны содержанием, из-за мании славянофильства, засекречивания и неуважения к русскому языку тексты просто-напросто не понятны. Во всех версиях русского «право»славного мини-Катехизиса не объяснено, что Бог это Любовь, хотя это базовое понятие на котором основано всё христианство, «Верю в Святого Духа, Господина жизнь дающего, … Которого вместе с Отцом и Сыном обожают/любят безграничной любовью и восславляют...» - гласит христианский Символ Веры (в России «обожают» подделали на «сопоклоняют»).

Русская ортодоксальная Церковь по сути не является русской, на самом деле она славянофильская — то есть защищает интересы неопределённых древних «славян» в ущерб русским и русской культуре. Используемый стиль речи скатывается до прямых оскорблений Матери Бога и до неуважительного обращения с людьми, например «право»славные славянофилы обращаются к Марии в среднем роде, как к гомосексуалке или гермафродиту; говоря о служении священства Народу Бога (всем нам), используют слово «окармливать», имеющее значения «перекармливать» и «травить», «давать корм», вместо слова «пасти», или «питать», «давать пищу» или как угодно в Библейском духовном смысле — подходящих слов полно. Ортодоксальные тексты невозможно понять из-за несоблюдения грамматических правил русского языка, специально сделанных грамматических ошибок и использования нерусских, иноязычных, в том числе и непереведённых мёртво-южно-славянских и мёртво-восточно-славянских слов.

Все мы знаем, что Бог отбирает то, чему мы поклоняемся вместо Него или к чему мы привязались, поэтому утверждать, что Святой Дух якобы является энергией приводит к поклонению энергии, и, следовательно, к потере энергии. В русских и российских людях при всех их личностных достоиствах очевидно отсутствие энергии, как на личном персональном уровне, так и на политическом; ни один народ в мире не стареет так рано, как русский и украинский, ни один народ в мире не унижают так, как унижают русских и украинцев, ни один народ в мире не позволяет себя унижать так, как это позволяют русские и украинцы.

В нынешней вышеописанной ситуации чтение Католического Катехизиса могло бы дать русским и русскоговорящим информацию, не предоставляемую ортодоксальной, «право»славной, цезарепапистской, славянофильской Церковью. Но не тут то было!
За неименеем достаточной профессиональной подготовки и по недостатку честности русские переводчики и «научные организации» и «комиссии» превратили текст Катехизиса в полный бред, подстроенный под идеологию русской «право»славной Церкви.

Например, «католическая Церковь» (Chiesa cattolica) переведено как «вселенская Церковь» (Chiesa dell'Universo Galattico) – вовсе не нужно быть переводчиком, чтобы понять как переводится слово «cattolica»! Это и на глаз понятно. Как перевод с итальянского, как перевод с латинского, так и перевод с греческого не имеют ничего общего со вселенной. «Католический» значит «всеобщий», «для всех», «универсальный», а не вселенский.

Русская ортодоксальная Церковь в порыве мании величия (порока величия и превосходства, порок — это повторяющийся грех) называет себя вселенской и правой; ошибаться это её право, также как и право Народа Бога (всех нас) указать ей по-братски на ошибку и на отсутствие должной скромности, умеренности и разумности в вознесении хвалы самой себе в чрезмерно хвастливом маниакальном самоопределении.

Но ни у кого нет права называть католическую Церковь вселенской. В этом случае, наверное, присутствует не ошибка переводчиков, а заведомый саботаж католической Церкви и католической информации в порыве славянофильского психо-фанатизма переводчиков. Эту же ошибку допустили русские переводчики сайтов Ватикана.

Вторая по тяжести ошибка - это перевод слова «единение» (comunione) как «общение». Третья: перевод слова «священнодействие» (sacramento) как «таинство» (mistero). Читая переводы Католического Катехизиса, следует заменять все эти слова, иначе текст просто не возможно понять.

Среди прочего, «Мир мёртвых/загробный мир» перевели как «ад», «Господин жизнь дающий» как «животворящий», «безошибочность/непровальность» как «безгрешность», «частичная Церковь» как «отдельная», «Традиция» как «Предание» (пишется Tradizione - тут и переводить не надо), «Королевство» (Regno) как «Царство/Империя» (Impero), и т.д. и т.п.

При переводе молитвы Gloria al Padre, e al Figlio e allo Spirito Santo, come era nel principio, ora e sempre, nei secoli dei secoli, amen- «Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, как было в начале, сейчас и всегда, и вовеки веков, аминь» потеряли фразу «как было в начале», ну тут совсем грамотеями надо быть, чтобы не видеть, что одной строки не хватает и что вообще количество строк и слов разное! Тут налицо особая, невероятная «заслуга» русской «научной» комиссии!

Находясь перед необходимостью использовать слово «католическая», русская ортодоксальная Церковь использует слово «каФолическая» - заменив букву «т» на «ф» и именует саму себя «кафолической», забыв о своей объявленной ортодоксальности. А потом, запутавшись, заявляет, что слова «соборная», «каФолическая», «вселенская» и «универсальная» в интересах «правых» ортодоксов нужно понимать как синонимы и точка. И наплевать на русский язык! Для тех, кто не знает — эти слова не синонимы!

Кстати, слово «каФолический» - созвучно слову «сafone» - грубый, невоспитанный человек, деревенщина... играть буквами в иностранных словах не всегда приносит пользу... особенно на международном уровне.

По прилагаемой ссылке можно посмотреть подробное описание ошибок в переводе Катехизиса: НАГЛЯДНЫЕ ПРИМЕРЫ ОШИБОЧНОГО ПЕРЕВОДА
(http://rosellinaperrosario.blogspot.it/2015/12/esempi-di-falsa-traduzione-in-russo-del.html).

В общем, и как это к сожалению очевидно, «переводчики-грамотеи» очень блистательно опозорили и самих себя и всю Россию своим переводом, а также навредили отношениям между русской царепапистской («право»славной) и католической Церквями, а также украли у своих сограждан право на информацию - право знать содержимое Католического Катехизиса и понимать разницу между Церквями.

В то время как русская ортодоксальная Церковь продолжает агрессивно поливать грязью католическую Церковь с целью самооправдания и манипуляции своими верными, нарушая российские законы, Католический Катехизис напоминает:

163. Как воспринимать христиан не католиков?
В Церквях и церковных общинах отделившихся от полного единения Католической Церкви находятся многие элементы освящения и истины. Всё эти блага происходят от Христа и подталкивают к католическому единству. Члены этих Церквей и Общин внедрены в Тело Христово при Крещении: поэтому мы их признаём братьями.
(Из краткого сборника)

Напоследок добавлю слова Папы Франческо: «Мусульманe и христиане - мы братья!» (Tra musulmani e cristiani siamo fratelli) -



venerdì 18 dicembre 2015

LA TRADUZIONE DEL CATECHISMO CATTOLICO IN RUSSO E' TUTTA SBAGLIATA E INFEDELE

LA TRADUZIONE DEL CATECHISMO CATTOLICO IN RUSSO E' TUTTA SBAGLIATA E INFEDELE - E' IGNORANZA SELVAGGIA OPPURE ATTO DI CONSCIO SABOTAGGIO IN FAVORE DELLA CHIESA RUSSA DELLA “GLORIA GIUSTA” (ortodossa-cesaropapista)?

LA CHIESA CATTOLICA SI CHIAMA IN RUSSIA “LA CHIESA DELL'UNIVERSO GALATTICO!”

Per presentare meglio la raccapricciante situazione prima di tutto faccio una breve descrizione del cesaropapismo russo, sotto l'ideologia del quale sono sottomesse e falsificate tutte le traduzioni in russo dei testi cristiani dall'italiano, dal latino e dal greco.

La Chiesa russa appartiene al blocco delle Chiese ortodosse, cioè cesaropapiste, che si era formato dopo la scissione del 1054. In lingua russa la Chiesa russa non si chiama “ortodossa” ma “della gloria giusta” (православная Церковь).
Il cesaropapismo è stato creato nel corso dei secoli dagli imperatori dell'Istanbul (Costantinopoli) e consiste nella sottomissione della Chiesa locale al potere politico e nell'unione del potere politico e quello religioso. Lo stemma statale della Russia odierna rappresenta un rapace con due teste, una delle due teste rappresenta la Chiesa della gloria giusta russa e l'altra il potere politico; lo stemma esprime l'unità dei poteri e avverte che la Chiesa ortodossa russa insieme ai politici è pronta a strappare a pezzi chi non gli piace.

L'ortodossia nata in Istanbul è la prima grande protesta contro il Vangelo e contro il Papa nella storia del cristianesimo. I semplici fedeli ortodossi non capiscano i motivi e l'essenza della scissione, non capiscono le differenze tra il cattolicesimo e il cesaropapismo/ortodossia. Tutto è velato dalle menzogne specialmente inventate.
I possessori (vladiki – владыки) della Chiesa della gloria giusta russa usano menzogne e falsità per ingannare i propri fedeli e per nascondere da loro i fatti reali e il contenuto della dottrina cattolica, le vere differenze tra il cesaropapismo e il cattolicesimo; sembra che sia stato creato un vero apparato di propaganda.
Tra le principali menzogne c'è l'affermazione che l'ortodossia/cesaropapismo sarebbe esistito prima del cattolicesimo e che il cattolicesimo sarebbe “spuntato fuori” dal cesaropapismo. I fedeli ortodossi non sanno che nei tempi di Gesù la città di Istambul/Costantinopoli non era stata ancora costruita, che Istanbul non è un centro apostolico e non è una città di riferimento cristiano, che il cesaropapismo è stato creato nel corso dei secoli a partire dal 4-o secolo sotto la pressione degli imperatori di Istambul, cioè dal potere politico.
Gli ortodossi sono obbligati a ritenere che la frase di Gesù “Tu sei Pietro/Roccia e su questa pietra/roccia edificherò la mia chiesa” significhi “Io sono Pietro e su me stesso che sono questa pietra edificherò la mia chiesa” - questa modifica del Vangelo rappresenta una delle proteste principali dei cesaropapisti contro il Vangelo e contro Gesù. I sacerdoti ortodossi protestano anche contro le parole “lascia tutto e seguimi”, loro non vogliono lasciare il piacere della famiglia, tra cui gli atti sessuali e il mangiar bene e tanto, per seguire Gesù. Paragonando i sacerdoti ortodossi coi sacerdoti cattolici si nota esplicitamente minore forza vitale interna degli ortodossi e minore capacità di predicazione; dedicandosi sia alla famiglia sia alla missione religiosa loro in sostanza non riescono a fare al buon livello né l'una cosa né l'altra.

La Russia è stata cristianizzata nell'arco della missione generale della cristianizzazione dei popoli slavi a partire dall'anno 840 circa, dalla documentazione storica fin oggi conservata risulta che nel 861 circa la città di Kiev era stata costituita Mitropolia di tutte le Russie. Le fonti storiche russe mentono spudoratamente che la Russia sarebbe stata cristianizzata dall'arconte Vladimir (politico, non un missionario religioso!) nell'anno 988 e che da subito vi sarebbe stata introdotta l'ortodossia di Istanbul, la quale in realtà nel 988 ancora non esisteva in forma della dottrina separata in quanto i cambiamenti ufficiali nella dottrina prendono inizio nel 1051 – un po' prima della scissione, e nel 988 la Chiesa era ancora unita. Le fonti russe e i governatori russo nascondono accuratamente che la cristianizzazione dei popoli slavi avveniva sotto la guida del Papa e che all'epoca la Chiesa era ancora unita; si nasconde anche ogni traccia della descrizione relativa al passaggio dal cattolicesimo al cesaropapismo avvenuto più o meno all'epoca di Ivan Minaccioso/Tempestoso (solitamente il suo nome viene sbagliatamene tradotto in italiano come Ivan Terribile).

Il cesaropapismo è stato introdotto a Moskva (Mosca, Москва) dopo l'invasione tataro-mongola, i governatori di Moskva volevano usare i titoli imperiali dell'Impero Romano che non avevano diritto di usare, per esempio il titolo di cesare (nella pronuncia russa “tsar”). I cesaropapisti di Istanbul promettevano agli arconti moskoviti il diritto di usare il titolo di cesare in cambio di sostituzione del cattolicesimo col cesaropapismo, nascondendo che i governatori di Istanbul a partire dal 6-o secolo non avevano più diritto di usare il titolo di cesare ed erano nominati re (basileus).
L'introduzione del cesaropapismo in Moskva ha portato poi allo sterminio del cattolicesimo in Kiev e alla falsificazione generale della storia russa, e più esattamente di tutte le Russie. Dal famoso manoscritto antico russo “Racconto degli anni temporali” (“Повесть временных лет») è stata persino strappata la pagina nella quale si descriveva la cristianizzazione di Kiev, pur di nascondere che i missionari Cirillo e Metodio erano cattolici sotto la diretta guida del Papa e che Kiev era la Mitropolia cattolica di tutte le Russie. Secondo il “Racconto degli anni temporali” il popolo russo (russo-ucraino) sarebbe l'unico popolo senza orgoglio nazionale e senza la voglia di indipendenza e di libertà, che si sarebbe volontariamente sottomesso agli occupanti stranieri di dubbia e non definita provenienza (presumibilmente danese Rürik, arabo Dir e svedese Askold), senza avere protestato contro l'invasione straniera e senza avere mai fatto qualche rivolta o lotta liberatoria mentre persino i popoli poco numerosi, come per esempio gli estoni, in continuazione lottavano per la libertà. Allo stesso modo delle opere storiche sono stati falsificati la Bibbia, la dottrina cristiana e le preghiere basilari.

L'ortodossia russa non corrisponde all'ortodossia greca o turca, è stata ben rifatta secondo i desideri e le necessità personali dei governatori e sacerdoti russi.

La differenza basilare tra la fede russa della gloria giusta e il cattolicesimo è lo Spirito Santo rifatto in energia, dal 14-mo secolo lo Spirito Santo non è più amore ma energia, quindi, secondo il concetto ortodosso della Trinità anche Dio stesso e Gesù sono energia.

La non processione dello Spirito Santo dal Figlio e la conseguente non uguaglianza tra Padre e Figlio – ritenuta la differenza principale – in realtà è la differenza secondaria che deriva dalla trasformazione dell'Amore in energia: nell'ortodossia si ritiene che il Figlio non è capace di produrre energia pari al Padre ma può solo trasmetterla dopo averla ricevuta dal Padre. Quando gli ortodossi russi affermano che lo Spirito Santo non procede dal Figlio loro intendono che l'energia non procede dal Figlio in quanto non è in grado di generarla in quanto non è uguale al Padre e non ha gli stessi poteri e capacità. La non processione ortodossa dello Spirito Santo dal Figlio è solo un derivato dalla fede nell'energia al posto dell'amore: non c'è alcun senso che il Figlio rimanda indietro l'energia al Padre. Nell'ortodossia il Padre e il Figlio non sono uguali e non sono veramente uniti.
Il cambio dei dogmi è avvenuto nell'ortodossia nel 14-mo secolo, in base delle fantasie personali e delle visioni allucinogene del monaco occultista Gregorio Palamas.

L'ortodossia russa compie l'idolatria dell'energia pari al satanismo spirituale, allo yoga, al reiki, alla pranoterapia, all'esoterismo, alla massoneria e a tante altre specie dell'occultismo. Paragonando manuali di satanismo spirituale con i dogmi relativi all'energia dell'ortodossia russa si notano tante somiglianze. I satanisti ritengono che Satana è energia, la preghiera dei satanisti è scambio di energia e anche la preghiera degli ortodossi è scambio di energia. Introducendo l'energia all'interno della Trinità difatti, secondo l'opinione dei satanisti, gli ortodossi vi hanno introdotto Satana.

Gli ideologi ortodossi russi dichiarano che lo scisma tra l'Oriente e l'Occidente è avvenuto proprio a causa del rifiuto dell'Occidente di idolatrare i vari tipi di energie, e in particolare, di accettare Dio scisso in sostanza ed energia (energie). Però lo dichiarano in modo tale che i loro fedeli non capiscano che l'energia è stata introdotta nei dogmi del cesaropapismo più di 1300 anni dopo la nascita del cristianesimo e che il cattolicesimo ha conservato la fede originaria.

La Chiesa Russa della lode giusta soffre di slavofilia estremista, non volendo accettare la scissione tra i popoli slavi e la loro suddivisione in meridionali, occidentali e orientali, con conseguenti differenze culturali. Nell'ambito di questa slavofilia si esprime odio verso la lingua russa e la cultura russa, la lingua russa è disprezzata e al posto di una normale lingua russa si usa un linguaggio arcano, sgrammaticato, demenziale e bizzarro, per la maggior parte di non chiaro significato e spesso ingiurioso, basato sull'antica lingua slava meridionale nella quale i missionari Cirillo e Metodio hanno fatto la loro prima traduzione della Bibbia. Dall'analisi degli sbagli presenti nelle traduzioni odierne della Bibbia in russo si può fare la conclusione che i russi antichi, appartenendo al gruppo di slavi orientali, non capivano l'antico slavo meridionale. Il contenuto della Bibbia tradotta in russo è ben diverso dai testi in greco, latino, italiano e inglese.

Sui diversi forum russi in internet si possono trovare delle lamentele dei russi che soffrono a causa del linguaggio orrendo e delirante usato dalla Chiesa russa della lode giusta, alcuni persino dichiarano che per loro è più semplice imparare le preghiere in latino, senza conoscerlo, che nel linguaggio ecclesiale russo, a causa della completa demenzialità dell'ultimo.
La Chiesa ortodossa russa non è una Chiesa aperta a tutti ma esclusivamente a quelli che accettano tale linguaggio, spesso irrispettoso, ingiurioso e osceno persino verso la Madre di Dio alla quale danno ermafrodita e omosessuala tramite uso del genere grammaticale intermedio tra il maschile e il femminile (средний род) al posto del genere femminile. Nel russo non esiste il genere neutro e il significato del genere intermedio è esplicitamente ingiuriosissimo e oscenissimo.

I messaggi di Fatima parlano chiaro degli sbagli della Russia, cioè dell'ortodossia russa, che offende Maria e Dio e che ha sostituito l'Amore con energia. Alcuni hanno tentato di deviare il significato di questi messaggi, affermando che Maria sarebbe scontenta del socialismo (falsamente nominato “comunismo”) e dell'Unione Consiliare/Unione dei Consigli (“sovetica” deriva dalla parola “sovet” - совет - che significa appunto “consiglio”, nelle false traduzioni questa parola lasciano non tradotta a scopo di inganno manipolatorio) che era la democrazia socialista che tutelava realmente i diritti basilari dell'uomo ed era orientata a farlo sempre meglo.

Nella saggia e attenta valutazione analitica un ateo compie peccati minori, meno nefandi e meno odiosi, e in minore quantità di un medio fedele ortodosso russo che si trova in continuo contatto con Satana-energia e lo idolatra uguale come i satanisti, usando contemporaneamente il linguaggio irrispettoso e ingiurioso verso Maria e verso Dio.

I cittadini della Russia sono ostaggi della situazione più che raccapricciante, per loro l'unica fonte di informazione e la possibilità di avvicinare al Signore è la traduzione del Catechismo Cattolico in russo e le altre traduzioni cattoliche.

Il Vaticano ha affidato la traduzione del Catechismo e del Compendio del Catechismo ad alcuni russi e ad alcune associazioni e organizzazioni “scientifiche” russe, poi ha proceduto alla pubblicazione senza avere effettuato un minimo di controllo.
Così, abbiamo la situazione quando la Chiesa cattolica è stata rinominata in “Chiesa dell'Universo Galattico” (!!!). Al posto della Comunione dei Santi si ha il Dialogo/la Socializzazione dei Santi, al posto della Comunione Eucaristica – un'associazione / accostamento, al posto dei Sacramenti ci sono misteri, al posto della Tradizione ci sono leggende, e avanti così col delirio degno di un manicomio.

L'idea delirante della “Chiesa dell'Universo Galattico” è stata ricopiata dall'ideologia della Chiesa ortodossa russa che si crede di essere la Chiesa dell'Universo Galattico. I rusoparlanti rimangono all'oscuro che la Chiesa cattolica è per tutti e che è aperta a tutti, a differenza dall'ortodossia.

Nella traduzione del “Gloria al Padre, e al Figlio e allo Spirito Santo, come era nel principio, ora e sempre, nei secoli dei secoli, amen” hanno perso “come era nel principio” - di che non si era accorta neanche la “commissione scientifica” russa che ha “curato” la traduzione! Ma che buon livello scientifico-professionale! Non sanno neanche contare le righe di poche parole... bravi “scienziati” russi!

Vista la quantità e la gravità degli sbagli, qualcuno potrebbe dire che i traduttori e gli scienziati coinvolti sono fanatici-estremisti della Chiesa russa della lode giusta, e che hanno sacrificato il proprio nome e la reputazione professionale nel nome della lotta fanatica in corso contro la Chiesa cattolica, danneggiando e sabotando le traduzioni nella misura delle proprie capacità di cattiveria e di odio. Chissà... potrebbe essere anche così.

Traduzione infedele dall'italiano al russo del Credo cattolico

Infedeltà dolose più gravi:

1. “Credo la Chiesa, una santa, cattolica e apostolica” - è stato sostituto con “Credo NELLA Chiesa, una, santa, dell'Universo Galattico e Apostolica”. La parola “cattolica/o” è stata sostituita con la parola “dell'Universo Galattico” in tutto il testo del Catechismo, ci sono pochissime allusioni - incomprensibili - alla Chiesa cattolica e al cattolicesimo.
Chiesa Dell'Universo Galattico” in russo si scrive “ВСЕЛЕНСКАЯ ЦЕРКОВЬ, le due ultime lettere possono variare in dipendenza dalla coniugazione grammaticale, “cattolica” si scrive “КАТОЛИЧЕСКАЯ, universale” - “УНИВЕРСАЛЬНАЯ.
Questa sostituzione della terminologia rappresenta una diretta presa in giro della Chiesa cattolica, non è uno sbaglio - è un'invenzione a scopo di denigrazione, tra l'altro presente anche sui siti del Vaticano, dov'è presente anche un'altra versione - СОБОРНАЯ ЦЕРКОВЬ che ha due significati: Chiesa Cattedrale oppure Chiesa delle Riunioni.

2. Lo Spirito Santo viene definito come quello che “crea cose vive” e non come vivificante o che dà la vita.

3. Al posto di “credo … la comunione dei santi” (nella versione breve del Credo) è stato tradotto “credo … nel dialogo / nella socializzazione dei santi”.

4. E' presente la parola incomprensibile “одесную”, non usata in lingua odierna russa, forse derivante da una lingua slava antica morta secoli fa.

5. Gli “inferi” hanno tradotto come “inferno”.

6. Lo Spirito Santo procede “dal Padre e Figlio” al posto di “dal Padre e dal Figlio”.

8. “Con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato” hanno tradotto come “al quale insieme al Padre e al Figlio si deve inchino e gloria”. Non è assolutamente presente il significato di adorazione e di amore.

9. Il “Signore” hanno sostituito con “Signor” (Господь) e “Signò” (Господи) - abbreviazioni ben carenti di rispetto che non trasmettono il significato del Signore.

10. Il Regno (Королевство) hanno sostituito con “Impero” (Царство), annientando il significato dell'unico popolo di Dio e dell'unità in quanto l'impero è una monarchia su diversi popoli non uguAali e non pari tra loro.

11. La costruzione grammaticale delle frasi della traduzione è pessima, nella parte centrale la preghiera sembra essere un accumulo di parole non collegate tra di loro.

Credo” lungo tradotto dalla traduzione in russo

Credo in uno Dio,
Padre Onnipotente,
Creatore del cielo e della terra,
e di tutto il visibile e l'invisibile.

E in un Signò Gesù Cristo,
Unigenito Figlio Divino,
Nato dal Padre prima di
tutti i secoli,
Dio da Dio, Luce da Luce,
Dio vero da Dio vero,
generato, non creato,
della stessa sostanza del Padre,
tramite il Quale tutto è creato.

Per noi uomini e per la nostra
salvezza è disceso dal cielo e si è
incarnato dallo Spirito Santo e
Vergine Maria,
e diventato uomo.

Crocifisso per noi sotto Pontio
Pilato, che aveva sofferto ed
era sepolto, risuscitato al
terzo giorno secondo le Scritture,
salito al cielo e seduto
ODESNUJU* Padre,
di nuovo arrivante con la gloria
a giudicare i vivi e i morti,
e il Suo Impero non avrà fine.

E nello Spirito Santo -
Signò che crea le cose vive,
dal Padre e Figlio procedente,
al quale insieme al Padre e Figlio
si deve inchino e gloria,
il quale ha parlato tramite profeti.

E in una Chiesa santa, dell'Universo
Galattico e Apostolica.

Professo un Battesimo
per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti
e la vita del secolo futuro.

Amen.

* Una parola non in uso in russo, forse sia lo slavo antico, nella versione russa viene capita uguale come gli italiani la capiscono nella versione italiana

Credo breve tradotto dalla traduzione in russo

Credo in Dio, Padre Onnipotente,
Creatore del cielo e della terra.
E in Gesu Cristo, unico
Suo figlio,
nostro Signò, il quale era
concepito dallo Spirito Santo, nato
dalla Vergine Maria,
sofferto sotto Pontio Pilato,
era crocifisso,
morto e sepolto, disceso all' INFERNO,
al terzo giorno è risuscitato dai morti,
salito ai cieli
e siede sopra ODESNUJU Dio Padre
Onnipotente,
e da lì verrà a giudicare i vivi e
i morti.

Credo nello Spirito Santo,
nella Santa Chiesa dell'Universo Galattico,
nel dialogo dei santi,
nel perdono dei peccati,
nella risurrezione del corpo,
nella vita eterna.
Amen.

ESEMPI DI FALSA E SBAGLIATA TRADUZIONE DEL CATECHISMO IN RUSSO -


Post ESEMPI DI FALSA E SBAGLIATA TRADUZIONE DEL CATECHISMO IN RUSSO

giovedì 17 dicembre 2015

ESEMPI DI FALSA TRADUZIONE IN RUSSO DEL CATECHISMO COMPLETO - ПРИМЕРЫ ФАЛЬШИВОГО И НЕГРАМОТНОГО ПЕРЕВОДА КАТЕХИЗИСА НА РУССКИЙ

 File in formato Pdf qui:
 
Файл для более удобного чтения в формате Пдф тут:

Esempi di traduzioni sbagliate, false e sabotate del Catechismo Cattolico in lingua russa

Примеры ошибочного, неграмотного, фальшивого и саботированного перевода Католического Катехизиса на русский

AL POSTO DI INFALLIBILITA' SI PARLA DI IMPECCABILITA'IL «SENSO DELLA FEDE» HANNO TRADOTTO COME «CONOSCENZA DELLA FEDE»

БЕЗОШИБОЧНОСТЬ ПЕРЕВЕЛИ ПО ОШИБКЕ КАК БЕЗГРЕШНОСТЬ
«ЧУВСТВО ВЕРЫ» ПЕРЕВЕЛИ КАК «РАЗУМЕНИЕ ВЕРЫ»

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

889 Per mantenere la Chiesa nella purezza della fede trasmessa dagli Apostoli, Cristo, che è la Verità, ha voluto rendere la sua Chiesa partecipe della propria infallibilità. Mediante il “senso soprannaturale della fede”, il Popolo di Dio “aderisce indefettibilmente alla fede”, sotto la guida del Magistero vivente della Chiesa [Cf ibid., 12; Id. , Dei Verbum, 10].

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

Per conservare la Chiesa nella purezza della fede trasmessa dagli Apostoli, Cristo, che è la Verità, ha desiderato dare alla propria Chiesa la partecipazione nella propria impeccabilità. Mediante la comprensione soprannaturale della fede”, il Popolo di Dio “aderisce alla fede senza fare un passo all'indietrosotto la guida del Magistero vivo della Chiesa.

Чтобы сохранять Церковь в чистоте веры, переданной апостолами, Христос, Который есть истина, пожелал наделить Свою Церковь участием в Своей собственной непогрешимости. "Сверхъестественным разумением веры" народ Божий "неотступно держится веры" под руководством живого Учительства Церкви.

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

889 Чтобы содержать Церковь в чистоте веры переданной Апостолами, Христос - Кто и есть Истина, захотел сделать Свою Церковь участницей собственной безошибoчности. Через «сверхъестественное чувство веры», под руководством живущего Учительства Церкви, Народ Божий «бездефектым образом придерживается веры» [Cf ibid., 12; Id. , Dei Verbum, 10].

«HЕПОГРЕШИМОСТЬ» = IMPECCABILITA'
«БЕЗОШИБОЧНОСТЬ» , «НЕПРОВАЛЬНОСТЬ» = INFALLIBILITA'

* * *

AL POSTO DELLA CHIESA CATTOLICA SI PARLA DELLA CHIESA DELL'UNIVERSO

ВМЕСТО «КАТОЛИЧЕСКАЯ» ЦЕРКОВЬ ПЕРЕВЕЛИ «ВСЕЛЕНСКАЯ» ЦЕРКОВЬ

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:
III. La Chiesa è cattolica
Che cosa vuol dire « cattolica »?
830 La parola «cattolica» significa «universale» nel senso di «secondo la totalità» o «secondo l’integralità». La Chiesa è cattolica in un duplice senso. È cattolica perché in essa è presente Cristo. « Là dove è Cristo Gesù, ivi è la Chiesa cattolica ». In essa sussiste la pienezza del corpo di Cristo unito al suo Capo, e questo implica che essa riceve da lui « in forma piena e totale i mezzi di salvezza » che egli ha voluto: confessione di fede retta e completa, vita sacramentale integrale e ministero ordinato nella successione apostolica. La Chiesa, in questo senso fondamentale, era cattolica il giorno di pentecoste e lo sarà sempre fino al giorno della Parusia.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

III. La Chiesa è dell'Universo Galattico
Cosa significa “dell'Universo Galattico”?
830 La parola “dell'Universo Galattico” (cattolica, cafolica)* significa universale nel senso “abbracciante tutto” o “tutto intero”. La Chiesa è dell'Universo Galattico in due sensi: Lei è dell'Universo perché in essa è presente Cristo. “Laddove c'è Cristo, c'è anche la Chiesa dell'Universo Galattico”. In lei esiste la pienezza del Corpo di Cristo unito con il suo Capo, il che sottintende che riceve da lui “la pienezza dei mezzi di salvezza” i quali lui desiderava: giusta e piena professione di fede, tutt'intera vita di misteri e il ministero tramite l'imposizione delle mani in successione apostolica. In questo senso fondamentalista la Chiesa era dell'Universo Galattico nel giorno di Pentecoste e sarà tale fino al secondo arrivo.

* NDT I traduttori dichiarano che per loro il significato di “cattolico”/”cafolico” sia uguale al “dell'Universo”. Sia in russo sia in italiano, “dell'Universo” non ha nulla in comune con il cattolico. Le parentesi non presenti nel testo originale sono state disonestamente aggiunte dai traduttori senza dovuto avviso ai lettori di questa grave manomissione.

III Церковь - Вселенская
Что значит «Вселенская»?
Слово «вселенский» (католический, кафолический)* значит универсальный в смысле «всеобъемлющий» или «всецелый». Церковь является вселенской в двух смыслах: Она — вселенская, потому что в ней присутствует Христос. «Там, где есть Христос Иисус, есть и вселенская Церковь». В ней существует полнота Тела Христова, соединенного со своим Главой, что подразумевает, что она получает от Него «полноту средств спасения», которых Он желал: правильное и полное исповедание веры, всецелую жизнь таинств и священническое служение, по рукоположению в апостольском преемстве. В этом фундаментальном смысле Церковь была вселенской в день Пятидесятницы и пребудет таковою вплоть до второго пришествия.

* Примечание переводчика: в оригинале использовано слово «католическая», нет ни слова «каФолическая» ни «вселенская». «Вселенский» не имеет ничего общего с понятием «универсальный» ни в русском, ни в итальянском. Добавленные в скобочках слова, не снабжённые примечанием «отсебятина переводчика», свидетельтвуют о нечестности и крайней неграмотности переводчиков. В оригинале никаких скобочек нет, нет речи о вселенской церкви, а речь идёт чётко и ясно о КАТОЛИЧЕСКОЙ Церкви (cattolica - тут и без перевода понятно; вселенская = dell'Universo Galattico - такого сочетания в тексте нет).

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

III Церковь - католическая
Что значит «католическая»?
830. Слово «католическая» значит «универсальная» в смысле «как всеобщая» или «как целостная». Церковь является католической в двойном смысле. Она католическая, потому что в ней присутствует Христос. «Там где Иисус Христос, там и католическая Церковь». В ней существует преисполненность тела Христова единёного с Его Главой, и это подразумевает, что она получает от Него «средства спасения», которые он хотел, «в полной и целой форме»: правильное и полное исповедование веры, целостную священнодейственную жизнь и служение, посвящённое в апостольском преемстве. В этом основополагающем смысле Церковь была католической в день Пятидесятницы и всегда будет таковою до возвращения Христа на землю.

* * *

«CHIESA PARTICOLARE» HANNO TRADOTTO COME «CHIESA SEPARATA»

«ЧАСТИЧНАЯ ЦЕРКОВЬ» ПЕРЕВЕЛИ КАК «ОТДЕЛЬНАЯ ЦЕРКОВЬ»

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

833 Per Chiesa particolare, che è in primo luogo la diocesi (o l’eparchia), si intende una comunità di fedeli cristiani in comunione nella fede e nei sacramenti con il loro Vescovo ordinato nella successione apostolica. Queste Chiese particolari sono « formate a immagine della Chiesa universale »; in esse e a partire da esse « esiste la sola e unica Chiesa cattolica ».

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

833 Sotto la Chiesa separata, cioè, in primo luogo, sotto la diocesi (o l'eparchia) si sottintende la comunità di cristiani credenti che si trova in comunicazione della fede e dei misteri con il suo vescovo, imposto con le mani secondo la successione apostolica. Queste Chiese particolari “sono create secondo immagine della Chiesa dell'universo”, in loro e di loro “è completata unita/una e unica Chiesa dell'Universo”.

Под отдельной Церковью, то есть, в первую очередь, диоцезом (или епархией), разумеется община верующих христиан, пребывающая в общении веры и таинств со своим епископом, рукоположенным по преемству апостольскому. Эти отдельные Церкви «созданы по образу Вселенской Церкви», и в них и из них «состоит единая и единственная Вселенская Церковь».

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

833 Под частичной Церковью, которой в первую очередь является диоцез (или епархия)*, подразумевается община верных христиан обединённых в вере и в священнодействиях со своим Eпископом, посвящённым в апостольском преемстве. Эти частичные Церкви «сформированы по образу универсальной Церкви»; в них и начиная с них «существует одна и единственная Католическая Церковь».

* Примечание переводчика: группа приходов управлямых Епископом

* * *

I PRIMI DUE PERIODI DEL PUNTO 834 DEL CATECHISMO ATTESTANO A SCARSISSIMA PREPARAZIONE PROFESSIONALE Е CULTURALE DEI TRADUTTORI E DELLA “COMMISSIONE SCIENTIFICA”

ДВА ПЕРВЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 834 ДОКАЗЫВАЮТ АБСОЛЮТНУЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ НЕГРАМОТНОСТЬ И НЕАДЕКВАТНОСТЬ РУССКИХ «ПЕРЕВОДЧИКОВ» И «НАУЧНОЙ КОМИССИИ»

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

834 Le Chiese particolari sono pienamente cattoliche per la comunione con una di loro: la Chiesa di Roma, « che presiede alla carità ». « È sempre stato necessario che ogni Chiesa, cioè i fedeli di ogni luogo, si volgesse alla Chiesa romana in forza del suo sacro primato ». « Infatti, dalla discesa del Verbo Incarnato verso di noi, tutte le Chiese cristiane sparse in ogni luogo hanno ritenuto e ritengono la grande Chiesa che è qui [a Roma] come unica base e fondamento perché, secondo le promesse del Salvatore, le porte degli inferi non hanno mai prevalso su di essa »

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

834 Le Chiese separate sono interamente dell'Universo tramite la comunicazione con una di loro: la Chiesa Romana, “la quale primeggia in amore”. “Perché con questa Chiesa, a cause delle sue origini superiori degli altri, ogni Chiesa particolare, cioè i fedeli dappertutto, hanno il DOVERE NECESSARIO di concordarsi.” “Infatti, dalla discesa da noi del Verbo incarnato tutte le Chiese cristiane dappertutto ritenevano e ritengono la Chiesa magna che è qui (a Roma) essere l'unica base e basamento, perché, secondo le promesse del Slavatore, le porte dell'inferno non l'hanno mai prevalso su di essa”.

Отдельные Церкви — полностью вселенские через общение с одной из них: Римской Церковью, «которая первенствует в любви». «Ибо с этой Церковью, по причине ее более превосходных начал, должна необходимо согласовываться каждая Церковь, то есть верующие повсюду». «Действительно, от нисхождения к нам Слова воплощенного все христианские Церкви повсюду считали и считают великую Церковь, которая здесь (в Риме), единственной основой и основанием, ибо, по самим обещаниям Спасителя, врата адовы никогда не одолели ее».

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

834. Частичные Церкви являются полностью католическими через единение с одной из них: с Церковью Рима «которая председательствует в любви к Богу превышающей всё и к ближнему как к самому себе». «Всегда было необходимым, чтобы каждая Церковь, то есть верные в любом месте, направлялись к Римской Церкви в силу её священного первенства». «Действительно, от нисхождения Воплощённого Слова в нашем направлении все христианские Церкви, разбросанные повсюду, считали и считают находящуюся тут [в Риме] большую Церковь единственной основой и фундаментом, потому что, в соответствии с обещаниями Спасителя, врата мира мёртвых никогда не одолели её».

* * *

«LA COMUNIONE DEI SANTI» HANNO TRADOTTO COME «DIALOGO DEI SANTI»

«ЕДИНЕНИЕ СВЯТЫХ» ПЕРЕВЕЛИ КАК «ОБЩЕНИЕ СВЯТЫХ»

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

946 Dopo aver confessato «la santa Chiesa cattolica», il Simbolo degli Apostoli aggiunge « la comunione dei santi ». Questo articolo è, per certi aspetti, una esplicitazione del precedente: « Che cosa è la Chiesa se non l’assemblea di tutti i santi? ». La comunione dei santi è precisamente la Chiesa.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

После исповедования веры в «Святую Вселенскую Церковь» Апостольский Символ веры добавляет исповедование веры в «общение святых». Этот член Символа веры в известном смысле поясняет предшествующий: «Что же есть Церковь, как не собрание всех святых?». Общение святых и есть в точнейшем смысле Церковь».

Dopo la professione della fede nella “santa Chiesa dell'Universo Galattico” il Simbolo della Fede Apostolico aggiunge la professione della fede neldialogo dei santi”. Questo membro del Simbolo della Fede in un conosciuto senso spiega il precedente: “Che cosa è la Chiesa se non la riunione di tutti i santi?” Il dialogo dei santi è la Chiesa nel senso precisissimo.

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

946 Исповедовав «Святую Католическую Церковь», Символ Апостолов добавляет «единение святых». Эта статья по определённым аспектам является выражением предыдущей: «Что такое Церковь, как не ассамблея всех святых?» Единение всех святых - это и есть Церковь в точном смысле.

* * *

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

948 Il termine « comunione dei santi » ha pertanto due significati, strettamente legati: «comunione alle cose sante (sancta)» e « comunione tra le persone sante (sancti) ».
« Sancta sanctis! » – le cose sante ai santi – viene proclamato dal celebrante nella maggior parte delle liturgie orientali, al momento dell’elevazione dei santi Doni, prima della distribuzione della Comunione. I fedeli (sancti) vengono nutriti del Corpo e del Sangue di Cristo (sancta) per crescere nella comunione dello Spirito Santo ( Κοινωνι´α ) e comunicarla al mondo.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

In questo modo, il termine “il dialogo dei santi” ha due significati strettamente legati: “il dialogo con quello che è santo, con la santità” e “il dialogo tra quelli chi sono santi - tra i santi”.
Santa* ai santi” - proclama sacerdote che compie ufficio a Dio nella maggior parte delle liturgie orientali nel tempo di elevazione dei Santi Doni, prima della comunione. I fedeli (santi) si nutrono di Corpo e Sangue di Cristo (santità), per accrescere nel dialogo dello Spirito Santo ( Κοινωνι´α ) e per trasmettere questa comunicazione al mondo.

948 Таким образом, термин «общение святых» имеет два тесно связанных значения: «общение с тем, что свято, со святыней», и «общение между теми, кто свят, - между святыми».
«СвятАЯ* святым!» - возглашает совершающий богослужение священник в большинствe восточных литургий во время возношения Святых Даров перед причащением. Верные (святые) питаются Телом и Кровью Христа (святыней), чтобы возрастать в общении Духа Святого ( Κοινωνι´α ) и передавать это общение миру.

* L'uso del genere femminile nel russo rende bizzarro e incomprensibile il significato - Использование женского рода искажает и уничтожает смысл фразы

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

948 Следовательно, термин «Единение святых» имеет два тесно связанных значения: «Единение со всем святым (sancta)» и «Единение между святыми людьми (sancti)». «Sancta sanctis!» - «Всё святое святым» - провозглашается служащим в большинстве восточных литургий в момент возвышения святых Даров перед раздачей Единения (Причастия). Верные (sancti = святые) получают в питание Тело и Кровь Христa (sancta - святое) для роста в единении Святого Духа (Κοινωνι´α) и для сообщения его миру.

* * *

ESEMPI DI FALSA TRADUZIONE IN RUSSO DEL COMPENDIO DEL CATECHISMO

НАГЛЯДНЫЕ ПРИМЕРЫ ОШИБОЧНОГО ПЕРЕВОДА ИЗ КРАТКОГО СБОРНИКА КАТЕХИЗМА

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

163. Come considerare i cristiani non cattolici?
Nelle Chiese e comunità ecclesiali, che si sono staccate dalla piena comunione della Chiesa cattolica, si trovano molti elementi di santificazione e verità. Tutti questi beni provengono da Cristo e spingono verso l'unità cattolica. I membri di queste Chiese e Comunità sono incorporati a Cristo nel Battesimo: noi li riconosciamo perciò come fratelli.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

Nelle Chiese e comunità ecclesiali, che si sono staccate dal pieno dialogo con la Chiesa cattolica, esistono molti elementi di santificazione e di verità. Tutti questi beni provengono da Cristo e richiamano all'unità caFolica (cioè dell'Universo)*. I membri di tali Chiese e comunità ecclesiali si combinavano con il Cristo durante il Battesimo, per questo noi li riconosciamo fratelli.

163. Как следует воспринимать христиан-некатоликов?
В Церквах и Церковных общинах, отделившихся от полноты общения с Католической Церковью, существуют многие элементы освящения и истины. Все эти блага исходят от Христа и призывают к кафолическому (то есть вселенскому)* единству. Члены таких Церквей и Общин сочетались со Христом при Крещении, поэтому мы признаём их братьями.

* Le parentesi non presenti nel testo originale e il contenuto falso sono stati aggiunti dagli interpreti infedeli - Скобки и их фальшивое содержимое-отсебятина добавлены переводчиками.

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

163. Как воспринимать христиан не католиков?
В Церквях и церковных общинах отделившихся от полного единения Католической Церкви находятся многие элементы освящения и истины. Всё эти блага происходят от Христа и подталкивают к католическому единству. Члены этих Церквей и Общин внедрены в Тело Христово при Крещении: поэтому мы их признаём братьями.

* * *

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

293. Quando è possibile amministrare la santa Comunione* agli altri cristiani?
I ministri cattolici amministrano lecitamente la santa Comunione ai membri delle Chiese Orientali che non hanno la comunione piena con la Chiesa cattolica, qualora questi lo richiedano spontaneamente e siano ben disposti.
Per i membri delle altre comunità ecclesiali, i ministri cattolici amministrano lecitamente la santa Comunione ai fedeli, che in presenza di una grave necessità lo chiedano spontaneamente, siano ben disposti e manifestino la fede cattolica circa il Sacramento.

NDT: la parola russa usata per indicare la Comunione - Причастие - non trasmette il significato di unione, ma solo di un accostamento da lontano, è una parola vecchia comunque conosciuta nella società odierna. La parola Comunione si traduce ЕДИНЕНИЕ. Perciò, per trasmettere il significato cattolico, nella traduzione si usano entrambe le forme: sia Единение sia Причастие.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

Quando è possibile insegnare la santa Comunione a cristiani di altre confessioni?
I ministri cattolici insegnano lecitamente la Santa Comunione ai membri delle Chiese Orientali che non hanno un dialogo pieno con la Chiesa cattolica, se loro lo chiedono secondo la propria volontà e sono nello stato giusto.
Per i membri delle altre comunità ecclesiali, i ministri cattolici insegnano la Santa Comunione in modo lecito ai loro fedeli, se loro in presenza di seria necessità lo chiedono secondo la loro volontà, trovandosi nello stato giusto e dimostrando la fede cattolica relativamente a questo Mistero.

293. Когда возможно преподавать Святое Причастие христианам иных конфессий?
Католические священнослужители законно преподают Святое Причастие членам Восточных Церквей, не находящимся в полном общении с Католической Церковью, когда они по своей воле этого просят и пребывают в правильном расположении.
Что касается членов иных Церковных общин, то католичекие священнослужители законно преподают Святое Причастие их верным, если они при наличии серьёзной необходимости по своей воле этого просят, пребывая в правильном расположении и проявляя католическую веру в отношении этого Таинства.

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

293. Когда возможно предоставлять Святое Единение (Причастие)* другим христианам?
Католические священнослужители законно предоставляют Святое Единение (Причастие) членам Восточных Церквей, которые не имеют полного единения с Католической Церковью, если они этого самопроизвольно попросят и благосклонно расположены.
Что касается членов иных Церковных общин, то католичекие священнослужители законно предоставляют Святое Единение (Причастие) верным, которые при наличии серьёзной необходимости этого самопроизвольно попросят, благосклонно предрасположены и демонстрируют католическую веру по отношению к этому Священнодействию.

* Примечание переодчика: Слово «Причастие», используемое в русском языке, не передаёт смысла глубинного единения (Comunione), поэтому при переводе используются оба термина - Единение и Причастие - с целью передачи католического значения