venerdì 20 maggio 2016

Kатолическая Церковь не осведомлена о содержании переводов на русский

Kатолическая Церковь не осведомлена о содержании переводов на русский язык. Переводы католических текстов на русский, и в первую очередь Католического Катехизиса, не одобрены и не подтверждены Ватиканом и Католической Цeрковью

По какой-то странной и непонятной причине многие русские думают, что переводы католических текстов, в том числе и опубликованные на сайтах Ватикана, якобы одобрены и подтверждены Ватиканом, хотя на сайтах Ватикана подобные утверждения и гарантии начисто отсутствуют.

Католичекая Церковь, не владея русским языком, ничего не знает о содержании переводов.

Все переводы на совести огдельных преводчиков и так называемых русских «научных организаций», по роду деятельности больше похожих на фанатично-экстремистские (ввиду фальсификации текстов и их жёсткой подгонки под идеологию русской ортодоксальной (правильномнениевой) Церкви, именуемой также «православной»).

Владельцы русской «право»славной Церкви, именующие самих себя владыками, сфальсифицировали содержание общехристианских Символов Веры в переводах с древнегреческого, с целью поставить свою Церковь и самих себя на уровень Бога и заставить людей верить в Церковь и в священников также как верят в Бога. Любой человек, знающий дрвнегреческий и латинский, сразу видит сознательную фальсификацию первоисточников в русских перевранных переводах.

Не соответствуют оригиналу-первоисточнику и переводы Библии на русский, которые местами превращены в патологический бред.
В некоторых случаях ошибочные переводы в Библии наличествуют из-за явно недостаточной профессиональной подготовки переводчиков, которые доверяют простецким переводным словарями, созданным для непрофессионального «ширпотребного» пользования и содержащим множество ошибок и неточностей, и не умеют работать с толковыми и тематическими словарями и источниками на языке первоисточника. Наример, неправильный перевод «унижай» вместо «смиряй/признавай свою зависимость от Бога» привёл к массовому мазохисткому самоистязанию людей в России, то есть к антихристианскому поведению по неведению.

Знаменитый сайт «Википедия» превращён в орудие клеветы и обмана: аппарат пропаганды русского «право»славия организованно стирает всю не нравящюся им информацию, и в первую очередь - правильные переводы с греческого, латинского и итальянского, добавленные без претензии стирания клеветнических, лживых и порочащих репутацию и честь католической Церкви материалов, опубликованных «право»славными в виде «учения русской православной Церкви». Боязнь публикации правильных переводов первоисточников является доказательством того, что русские владыки знают о фальшивости, неправильности и нечестности своих переводов, в ином случае они просто бы посмеялись, оставили бы предоставленные переводы и начали бы общественное обсуждение правильности переводов.

К сожалению, на данный момент все переводы католических и христианских первоисточников сознательно и злобно подогнаны под идеологию вледельцев-владык русской «право»славной Церкви и не передают истинного содержания.

Когда некоторым представителям Католической Церкви были предоставлены переводы содержания русских переводов Католического Катехизиса и сайтов Ватикана, единственное, что они смогли сказать перед фактом фальсификации: «Не зря говорят, что переводчики это предатели» (Non invano si dice “traduttori-traditori”) и «Они себя так ведут потому, что знают, что мы не понимаем русский».


martedì 3 maggio 2016

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СИМВОЛА ВЕРЫ НА РУССКИЙ

Перевод в построчной таблице с подробными комментариями тут: http://rosellinaperrosario.blogspot.it/2016/05/blog-post.html



CREDO - ВЕРЮ
(перевод выполнен под руководством Дона Ильво Корнилья)

Символ Апостолов

Я верю¹ в Бога, Отца Всемогущего,
Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, Сына Его единственного -
нашего Господина², Святым Духом
зачатого, от Девственницы³
Марии родившегося,
При Понции Пилате страдавшего, распятого,
умершего и погребённого, в мир мёртвых низшедшего;
на третий день из смерти воскресшего,
на небо восшедшего, сидящего справа от
Бога Отца Всемогущего - и оттуда придёт
судить живых и мёртвых.

Верю в Духа Святого,
что Церковь Святая Католическая,
что Церковь это
единение святых и
прощение грехов;
что существуют
воскресение плоти и
жизнь вечная.

Аминь.


Примечания:

¹ Верю, не верую. «Верую» передаёт частичное значение и неуверенность, а также верование в то, чего не существует. Верят уверенно, с устремлением к Богу;
² Signore - Господин, Господина, не «Господь»/«Господа» - это неуважительное пренебрежительное сокращение;
³ Девственницы, так как сокращённое слово «Дева» в наши дни потеряло своё первоначальное значение;
Inferi - мир мёртвых, не ад;
«Верю что», а не «верю в», верить в Церковь в христианстве нельзя, верят лишь в единого Бога в трёх Лицах;
Cattolica - католическая, не вселенская, не соборная, не каФолическая; греческий оригинал ясно говорит о католической Церкви: Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν;
Это, есть;
Comunione - единение святых, не общение, не диалог;
Есть, существуют.

Никео-Константинопольский Символ Веры «Верю»
«Credo» Niceo-constantinopolitano

Верю¹ в единого² Бога -
Oтца Всемогущего,
Творца неба и земли,
и всего видимого и невидимого.

Верю в единого² Господина³ — Иисуса
Христа,
Единородного Сына Бога,
от Отца родившегося
прежде всех времён:
Бога от Бога, Свет от Света,
Бога истинного от Бога истинного,
рождённого, не сотворённого,
с Отцом единосущного;
через Него всё было сотворено.

Ради нас — людей, и ради нашего спасения
снизошёл Он с неба
и Святого Духа деянием
в лоне Девственницы Марии воплотился
и стал человеком.
Ради нас был распят Он при Понции
Пилате, умер и погребён был.
На третий день воскрес,
согласно Писаниям, на небо вознёсся,
справа от Отца сидит.
И снова в славе придёт,
судить живых и мёртвых и
Королевству Его не будет конца.

Верю в Духа Святого -
Господина жизнь дающего,
от Отца и от Сына исходящего. С Отцом
и Сыном обожаемого и восславляемого,
через пророков вещавшего.

Верю, что¹⁰ Церковь единая, святая,
Католическая¹¹ и Апостольская.

Исповедую единое¹² Крещение
для прощения грехов.
Ожидаю воскресения мёртвых
и жизнь будущего мира¹³.

Аминь.

Примечания

¹ Верю, не верую. «Верую» передаёт частичное значение и неуверенность, а также верование в то, чего не существует. Верят уверенно, с устремлением к Богу;
² Дословно: в одного единого Бога, одного единственного Бога;
³ Signore - Господин, Господина, не «Господь»/«Господа» - это неуважительное пренебрежительное сокращение;
Сына Бога; используемое в русской ортодоксии «Сына Божия» не передаёт прямого и конкретного значения;
Opera - деяние, творение;
Девственницы, так как сокращённое слово «Дева» в наши дни потеряло своё первоначальное значение;
Правильный перевод: Regno - Королевствo (монархия над единым народом), в России используются термины Царство, Царь, Царица, происходящие от термина cesare [чезаре] - цьсарь - император (монархия над разными народами в рамках империи); в христинских первоисточниках имеется ввиду конкретно единый объединённый народ и королевство, а не империя из разных народов; NB в тексте говорится о конкретно о Королевстве, а не о царствии (исполнении царской власти);
Исходящего от Отца и от Сына, не «от Отца и Сына»;
Аdorato - обожаемый, любимый безграничной любовью;
¹⁰ «Верю что», а не «верю в», верить в Церковь в христианстве нельзя, верят лишь в единого Бога в трёх Лицах;
¹¹ Cattolica - католическая, не вселенская, не соборная, не каФолическая; греческий оригинал ясно говорит о католической Церкви: Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν;
¹² Одно единое, одно единственное;
¹³ Дословно: жизнь мира, который начнётся, который наступит.
 

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД "СИМВОЛА ВЕРЫ" НА РУССКИЙ В ПОСТРОЧНОЙ ТАБЛИЦЕ

Перевод "Символа веры" в построчной таблице, более удобный для чтения, в формате PDF тут:  

Предложенные переводы могут и должны быть улучшены с точки зрения художественного стиля, поэтичности и артистичности, однако это выходит за рамки моих чисто технических способностей, так что если есть желающие внести свой вклад с артистичской точки зрения - добро пожаловать!

СИМВОЛ АПОСТОЛОВ - SIMBOLO DEGLI APOSTOLI

(перевод выполнен под руководством Дона Ильво Корнилья - traduzione eseguita sotto la guida da Don Ilvo Corniglia)


CREDO” NICENO-CONSTANTINOPOLITANO - НИКЕО-КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ СИМВОЛ ВЕРЫ «ВЕРЮ»

(перевод выполнен под руководством Дона Ильво Корнилья - traduzione eseguita sotto la guida di Don Ilvo Corniglia)



Возможные варианты перевода:

«Творца неба и земли и всего видимого и невидимого» можно заменить на «Сотворившего небо и землю и всё видимое и невидимое»; «И всего видимого и невидимого» - «и видимого всего и невидимого»;

«от Отца родившегося прежде всех времён» - «От Отца родившегося прежде всех веков»;

«Верю в» … «от Отца родившегося прежде всех веков: Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, не сотворённого, с Отцом единосущного» можно заменить на «от Отца родившегося прежде всех веков: Бог от Бога, Бог истинный от Бога истинного, рождённый, не сотворённый, с Отцом единосущный»;

«И снова в славе придёт, судить живых и мёртвых» - возможны варианты: «И вновь придёт, в славе, для суждения живых и мёртвых», «И возвратится в славе, судить живых и мёртвых».


* * *



Типичные ошибки в разных версиях перевода Символа Апостолов и Символа Веры на русский с греческого, латинского и итальянского:

Прежде всего следует подчеркнуть, что после выхода из состава всеобщей католической Церкви в 1054 году, примерно через 60 лет после начала введения христианства на Руси и ознакомления с ним на основе переводов на южно-славянский язык, осуществлённых греками Кириллом и Методием, русская ортодоксия («право»славие) создало собственную идеологию, отличающуюся от общехристианского учения и даже от идеологии прочих ортодоксов, скатившись в идолопоклонение энергии (русский догмат о том, что Святой Дух это якобы энергия, а не Любовь), в идолопоклонение Церкви («Верю в Церковь», так же как верят в Бога), в идолопоклонение Матери Бога (см. Акафист Пресвятой Богородице, особенно Кондак 1) и изображениям, нарисованным на иконах. Русская «право»славная Церковь представляет собой потерявшегося блудного сына, растерявшего почти все сокровища христианской веры, которые он успел получить перед уходом из католицизма за 60 лет первоначального пребывания в нём, ослеплённого дьяволом в мании чувства правоты, самомнения и превосходства. Всеобщая католическая Церковь, как милосердный отец, преисполненный любовью и состраданием, ожидает возвращения этого сына, в меру возможного занимается его воспитанием и просит у Бога прощения за его грехи, молится, чтобы у этого сына ушло чувство ненависти из души и за его обращение. Тем временем все переводы на русский жёстко подгоняются под идеологию владельцев («владык») русской ортодоксальной Церкви, с сайта Википедии стирают правильные версии переводов, опубликованные людьми мало-мальски знающими языки, так что можно суверенностью сказать, что дело не в ошибках, а в сознательной фальсификации переводов христианского учения. Итак, типичные ошибки в переводах «Символа Апостолов» и Никео-Константинопольского «Символа Веры»:

  1. «Господь» и прочие косноязычные коверкания вместо ясного и чёткого Господин (Signore); «Господь»/»Господи» по-итальянски будет «Signor» и «Signò», католики уважают Бога и любят Его, поэтому нет и речи о неуважительном коверкании титулов; на всех языках, кроме русского, используется уважительный титул «Господин», коверкание убивает смысл господства, мощи, власти, поклонения и должного уважения;
  2. Вседержитель (держит всё, владеет всем) - вместо Всемогущий (могущий всё);
  3. Святой Дух исходящий «от Отца и Сына» вместо «от Отца и от Сына» (dal Padre e dal Figlio) в переводах с латинского и итальянского. Католическая концепция Бога-Любви и Святой Троицы отличается от принятой в русской ортодоксии: в католицизме Отец любит Сына и Сын любит Отца, в ответ на любовь Отца Сын посылает Ему Свою Любовь — Святой Дух; между Отцом и Сыном идёт вечный обмен любовью - Святым Духом; также Отец и Сын любят и нас, всех людей, и посылают нам Свою Любовь — Святой Дух, а мы их любим в ответ и посылам Им наше чувство любви - Святой Дух. Бог это Любовь и вечный обмен любовью. В идеологии русской ортодоксии Сын не любит Отца и не любит нас, и поэтому от Него Самого не исходит любовь, более того, в русской ортодоксии нет единства Отца и Сына, поэтому в русско-ортодоксальной версии «Символа Веры» не упоминается об исхождении Любви от Сына; более того, в русской ортодоксии заменили Святой Дух - Любовь на «энергию». В то время как католики молятся и просят у Бога Святой Дух - Любовь, русские ортодоксы просят у Бога энергию, так же как это делают сатанисты (см. руководства сатанистов, например «Joy of Satanа»). Из догмата о единстве Троицы, принятого и в русской ортодоксии, следовательно, вытекает, что в русской ортодоксии Бог это энергия, а не любовь (в Библии чётко указано, что Бог это Любовь). Смысл жизни человека в католицизме - участие в Божественной жизни, то есть в вечном обмене любовью; смысл жизни русского ортодокса-«право»славного в «стяжании» (жадном накопительстве) энергии, которую ошибочно называют Святым Духом (кто сумеет накопить энергию взрывается?). Грамматика греческого языка не позволяет добавить «и от Сына» в текст «Символа Веры» (что было установлено международной научной христианской комиссией), также как и русская грамматика не позволяет перевести последние четыре строки «Символа Апостолов» так, как они звучат на греческом, латинском и итальянском, приходится удлинять фразы от чего они становятся менее поэтичными. Русская грамматика, в отличии от греческой, позволяет указать, что Святой Дух исходит от Отца и от Сына. Переводы с латинского и итальянского были сознательно подогнаны под идеологию русской ортодоксии, поклоняющейся энергии (дьяволу).
  4. Святой Дух «животворящий» (создающий живое) вместо «жизнь дающий» (например, мёртвой душе);
  5. «Снизошёл в ад» - речь не о аде, а о мире мёртвых; понятие ада как наказания/платы за грехи вследствие Последнего Суждения (не «страшного суда», а последнего, финального, завершающего суждения/суда) было введено после воскресения Христа;
  6. «Верую» вместо «верю», во всех языках используют слово «верю»; «веровать», то есть верить частично, в ущерб здравому смыслу, принято в русской ортодоксии;
  7. Верю В Церковь, вместо «верю, что Церковь...», верить можно лишь в одного единого и неразделимого Бога в трёх Лицах, ни во что другое верить нельзя, ни в Церковь, ни в энергии, ни в Божественные энергии, ни в Божественного дьявола. Оригинал «Символа Апостолов» и «Символа Веры» на греческом, также как и оригиналы на латинском и итальянском, не возможно перевести как «верю в Церковь» - предлога «в» и в помине нет, такой перевод является злонамеренной подделкой в нечестных целях (заставить русских верных верить в Церковь и в священников так же как верят в Бога, одна из выгод такового обмана для священства - запрет для верных по-братски критиковать и поправлять ошибающихся священников);
  8. В фразе «через Него всё было создано» указывают конкретно на Бога Отца;
  9. Вместо «Королевство» (монархия над единым народом) используют слово «Царство» (монархия над разными народами в рамках империи), теряя значение единого Народа Бога, единения и единства;
  10. Вместо «единение святых» пишут «общение святых» или «диалог святых»;
  11. «Воскресение тела» вместо «воскресение плоти»;
  12. Католическую Церковь переименовывают во «вселенскую», «соборную» и даже «каФолическую» («кафоне» значит грубый, вульгарный человек, деревенщина). Древнегреческое слово «католическая» καθολικός никоим образом не может быть прочитано как «кафолическая», буква θ в классическом греческом читается как [tʰ] - Θ/ θ = Τ + Η (прописание русскими буквами: T + X) с чётким раздельным произношением; Φ/φ= P + Η - [pʰ] - в некоторых современных языках подведено к «ф» (см. чтение и произношение классического греческого языка). «Соборная» значит «основанная на собраниях», слово «вселенская» это вообще абсурд, выдуманный чисто для манипуляции и обмана русского потребителя. «Католическая» значит «универсальная», «для всех», «всеобщая», ни один другой перевод не возможен и является злонамеренной фальсификацией. Подлинники на классическом греческом, на латинском и на итальянском ясно и чётко указывают, что верят, что Церковь католическая. Греческий оригинал: Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν. В греческом оригинале текста даже не знающий греческого человек на глаз может определить, что в тексте стоит слово «католическая». По этой причине в русской ортодоксии не существует подстрочных и построчных переводов на русский. Греческий оригинал свидетельствует, что русская ортодоксия («право»славие) отличается от греческой ортодоксии, с которой по идее должен был быть взят пример, а ведь это напрямую значит, что Русская ортодоксальная («право»славная) Церковь не придерживается христианства. В России от ортодоксальных («право»славных) верных скрывают информацию, что с самого начала своего основания вся Церковь была католической - как это указано в «Символе Апостолов» и в «Символах Веры», что христианство на Руси вводила Турецкая католическая Церковь (в то время константинопольская/истамбулская в составе Восточной Римской Империи — Бизантии/Византии), что Русская Церковь сначала была католической, а потом из-за незрелости, неопытности и недостатка знаний поддалась протестантскому течению - ортодоксии (в переводе «правильное, точное мнение», отнюдь не «православие» или «правильная вера»). В России также не знают, что местные национальные Церкви бывшей Восточной Римской Империи не стали полностью ортодоксальными, а в них сохранилась и католическая Церковь и имеются как католический патриархат, так и ортодоксальный. Сегодня Русская ортодоксальная Церковь подвергает преследованиям католическую Церковь на территории России и даже не позволяет ей использовать классификационный административный термин «патриархат», должный в наличествующей ситуации, из-за своей бесовской мании величия и полного отсутствия христианской любви к Христу и к ближнему, из-за нежелания учиться основам христианства у старшего брата - католицизма, и из которого и родилась Русская Церковь и который в два раза старше первого в истории протестантва - ортодоксии («право»славия). Из-за своей незрелости русская ортодоксия даже не в состоянии здраво критиковать католицизм (ведь нужно сначала изучить то, что собираешься критиковать) и опустилась до позорной и недостойной христианина лжи и клеветы. Подмена слова «католическая» на «вселенская» и на тому подобное - это тоже позорная и недостойная христианина ложь и обман. Долг любой христианской и протестантской Церкви — честно дать людям оригинал, и приложить к нему переделанный по собственному хотению и по собственным идеям текст. Русская ортодоксия злонамеренно скрывает оригинал от своих верных.