domenica 15 aprile 2018

Cattolicesimo russo insulta Maria insieme ai cesaropapisti russi

Il cattolicesimo russo insulta Maria insieme ai cesaropapisti russi: al posto della Cattedrale dell'Immacolata Concezione in russo la Cattedrale si chiama la Cattedrale della Concezione senza vizi

Il cattolicesimo russo non è cattolicesimo vero. Nei dogmi del cattolicesimo russo ci sono l'impeccabilità del Papa ( непогрешимость Папы ) al posto dell'infallibilità ( непровальность, безошибочность ), la Concezione senza vizi o senza difetti ( непорочное зачатие ) al posto dell'Immacolata Concezione ( Незапятнанное Зачатие ), a Maria danno omosessuala ed ermafrodita tramite l'uso del genere grammaticale intermedio ( средний род, non il genere neutro ma appunto intermedio tra il maschile e il femminile usato per indicare in modo dispregiativo gli ermafroditi e gli omosessuali: per esempio Жено al posto di Жена nel Compendio di Catechismo), il Maligno è chiamato in modo accarezzevole il «Furbacchiotto» ( Лукавый ), nel Padre Nostro si chiede «e disfaci dal Furbacchiotto» ( «избавь нас от Лукавого» ) al posto di “e liberaci dal male” ( освободи нас от плохого ), si parla pure di qualche «Chiesa dell'universo galattico» al posto della Chiesa cattolica. La Chiesa cattolica russa non chiama sé stessa cattolica ma dell'Universo Galattico ( вселенcкая Церковь )è qui siamo al delirio completo!

Il cattolicesimo russo è un inganno dei cittadini russi già vittime del cesaropapismo russo cioè dell'ortodossia russa ( православие – letteralmente la fede della lode destra/giusta ).

Il Catechismo cattolico in lingua russa rappresenta un'oscenità più che vergognosa e porta danni spirituali alle persone russe che credono al suo contenuto.

Il cattolicesimo russo ha copiato il suo linguaggio dal cesaropapismo russo che usa ingiuriare e insultare Maria e Dio tramite parole create specialmente a tale scopo.

Il cesaropapismo ( l'ortodossia ) è nato in Istanbul, è una creazione dei governatori di Istanbul che hanno manipolato la dottrina cristiana e il Vangelo a proprio comodo e piacimento. Nel 1054 i cesaropapisti avevano organizzato la scissione della Chiesa. L'autore della dottrina iniziale degli ortodossi è Michail Cherularios.

Gli slavi orientali ( gli odierni ucraini, belorussi / russi bianchi e russi ) sono stati cristianizzati primi tra i popoli slavi, quando non avevano ancora formato i propri paesi indipendenti e facevano parte della Cazaria. All'incirca nell'anno 860 si sono formati gli stati slavi indipendenti dai nomi Rus' di Kiev, Rus' Bianca, Rus' Nera, Rus' Rossa. Kiev era diventata la Metropoli cattolica di tutte le Rus'.

La Rus' di Kiev corrisponde all'odierna ucraina e non alla Russia odierna che corrisponde alla Moscovia, i rusi di Kiev sono ucraini e i russi sono abitanti nativi della provincia di Mosca. Ai tempi della cristianizzazione dei popoli slavi non esistevano ancora la lingua russa, i russi stessi, la Mosca, la Moscovia e la Russia stessa. La Russia odierna in realtà si chiama Rossia, con la O ( Россия ). Le piccole differenze nel suono delle parole e i piccoli sbagli nella trascrizione rendono difficile la comprensione della situazione e tanti scambiano la Russia per l'Ucraina e viceversa.

Il cesaropapismo era arrivato in Mosca ( la capitale della Moscovia ) approssimativamente nei tempi di Ivan Groznyj, nel 16-mo secolo. Ivan Groznyj aveva iniziato a formare la Russia ( Rossia — Россия ) - un paese del tutto nuovo, poi rinominato in Impero Rossiano ( Российская Империя; Impero Russo è la traduzione inesatta, Impero Russo in russo è Русская Империя ).

Nell'anno 1660 è avvenuta la sanguinaria sostituzione del cattolicesimo per l'ortodossia istanbulese su tutto il territorio dell'Impero Rossiano ( Moscovia / Russia / Rossia ) comprese le terre di altri popoli sotto occupazione. Per nascondere le radici cattoliche della Russia e dei popoli sotto occupazione russa sono stati bruciati tutti i manoscritti e i libri in glagolitico, poi è stata creata la falsa storia ( che un paese Rus', e non tutte le Rus', sarebbe stato battezzato da un qualche conte Vladimir nel 988 e non dai missionari cattolici Cirillo e Metodio negli 850-860; i cittadini russi ed ucraini oggi non sanno che esisteva un gruppo di paesi Rus' e non una sola Rus' e che la cristianizzazione delle Rus' è stata eseguita dai missionari cattolici Cirillo e Metodio quando la Chiesa era ancora unita e l'ortodossia-cesaropapismo ancora non esisteva; i russi e gli ucraini non sanno che Kiev era la Metropoli cattolica di tutte le Russie-Rus' ).
Proprio nel 1660 hanno sterminato ogni traccia del cattolicesimo anche in Kiev, soggiogandolo al cesaropapismo moscovita in modo violento e sanguinario.

In quanto tutti i libri sono stati bruciati, oggi non è possibile sapere quando di preciso il popolo dei rus' di Kiev si era suddiviso in russi ed ucraini e quando la lingua russa si è distaccata da quella ucraina diventando la lingua nuova e indipendente. Inizialmente il territorio della provincia di Mosca era la periferia poco sviluppata della Rus' di Kiev. La Moscovia aveva occupato la Rus' di Kiev nel 1654.

Nel 14-mo secolo l'ortodossia istanbulese ha ufficialmente introdotto degli elementi del satanismo spirituale nella propria dottrina: lo Spirito Santo è stato rifatto dall'amore in energia ( la dottrina satanista insegna che Satana è appunto energia ), la preghiera cesaropapista è diventata contatto diretto con Satana – è lo scambio di energie con Satana e non più lo scambio di amore con Dio. Gli ortodossi hanno inserito la dottrina personale sulle energie del monaco Gregorio Palamas nella loro dottrina del cristianesimo creata nel 1051 da Michail Cherularios. Cherularios e Palamas sono i principali ideatori e creatori della dottrina ortodossa e dei suoi dogmi.

Nell'arco del culto a Satana nell'ortodossia è comparso anche il culto delle icone dedicate a Satana, chiamate icone infernali ( адописная икона ): sopra l'immagine ritraente Satana e il suo ambiente vengono disegnate immagini cristiane. Si crede che tali icone deviano a Satana le preghiere dedicate a Dio. Difatti chi si trova davanti ad un'icona russa non sa se si tratta di un'icona infernale cesaropapista o di una vera icona cristiana.

Nell'arco del culto a Satana-energia spacciato da cristianesimo, per far contento Satana, gli ortodossi russi hanno inventato un linguaggio osceno e offensivo verso Dio, Gesù e Maria. Oggi la Chiesa cattolica russa sta copiando dagli ortodossi russi appunto questo linguaggio al posto di usare la normale lingua russa. Si deve precisare che oggi tanti cittadini russi ed ucraini pronunciano queste parole ingiuriose senza pensare del loro reale significato, perché le hanno sentite dalla nascita; invece i cittadini colti capiscano perfettamente ciò che dicono e lo fanno intenzionalmente.

Nei messaggi di Fatima Maria ha esplicitamente chiesto di cessare le offese, riferendosi in modo diretto ed inequivocabile alla Chiesa cesaropapista russa e alla Chiesa cattolica russa.
Durante il periodo di socialismo ( 1917 – 1990 ) gli insulti sono stati fermati perché la religione ortodossa veniva derisa dal popolo e non voluta, però dopo il disfacimento dell'Unione Consiliare nel 1990 questi insulti sono di nuovo ripartiti in modo massiccio.

Tante persone accusano l'Unione Consiliare e in particolare la Russia di avere perseguitato la Chiesa cristiana nei tempi socialista, senza però capire che chi è stato perseguitato insisteva nell'ingiuriare Maria e Dio e che i cesaropapisti rendevano culto a Satana e agli imperatori-zar e non a Dio. Eliminando la Chiesa il popolo eliminava la presenza di Satana.
Se anche adesso in Russia dovesse succedere qualche sterminio dei cristiani che ingiuriano Maria bisognerà capire ben chiaro che la causa sono le ingiurie, il modo di rivolgere irrispettoso a Dio e il linguaggio irrispettoso in genere, al di là del satanismo ( idolatria dell'energia ) sotto le sembianze del cristianesimo.

Per chi non sapesse, l'Unione Consiliare è l'Unione “Sovetica” tradotto fedelmente; in passato i politici disonesti hanno omesso di tradurre la seconda parola del nome del paese per nascondere ai cittadini italiani meno colti che si trattava del paese basato sui Consigli del popolo, per poter mentire che sarebbe esistita qualche “tirannia” mentre sussisteva la democrazia socialista nella quale governava il popolo riunito nei Consigli di vario grado e titolo.

Nell'indifferenza totale dei Vaticano e di tutti i cattolici la Cattedrale cattolica in Mosca oggi si chiama in modo osceno “la Cattedrale della Concezione senza vizi” ( Собор Непорочного Зачатия ) al posto della “Cattedrale dell'Immacolata Concezione” ( Собор Незапятнанного Зачатия ) - il che è un bel sputo in faccia a Maria. E più esattamente è un continuo sputare su Maria.

Si allegano due screenshots che attestano l'uso del termine "concezione senza vizi" ( непорочное зачатие ) da parte della Cattedrale Cattolica in Mosca:




martedì 10 aprile 2018

Traduzione infedele del Messaggio Pasquale del Papa in russo

ТRADUZIONE DEL MASSAGGIO PASQUALE “URBI ET ORBI” 2018 IN RUSSO DELLA RADIO VATICANA CONTIENE GRAVISSIMI SBAGLI E NON CORRISPONDE ALL'ORIGINALE


I messaggi “Urbi et Orbi” sono importantissimi per tutti i cristiani del mondo. I cristiani russi però rimangono privi dell'accesso al contenuto dei messaggi a causa delle traduzioni infedeli e sbagliate. Il messaggio Pasquale del Papa dell'anno 2018 tradotto dalla Radio Vaticana e pubblicato sul apposito sito internet è infedele, non corrisponde all'originale e non trasmette il significato delle parole del Papa.

Tutta l'infedeltà della traduzione è espressa assai bene nella traduzione del seguente pezzo:

Con la forza dell'amore di Dio, essa sconfigge il male, lava le colpe, restituisce l'innocenza ai peccatori, la gioia agli afflitti, dissipa l'odio, piega la durezza dei potenti, promuove la concordia e la pace

che è stato tradotto così:

Tramite la forza del Divino amore, essa caccia via il male, lava via le colpe, restituisce l'innocenza ai caduti e la gioia ai melancolici, caccia via l'inimicizia, fa nascere la concordia e sottomette ogni potere”.

Il testo della traduzione in russo pubblicato sul sito della radio Vaticana:

«Силой Божьией любви оно изгоняет зло, смывает вину, возвращает падшим невинность и унывающим радость, изгоняет вражду, рождает согласие и покоряет всякую власть».

Il Papa è nominato “santissimo” mentre nel titolo sta “santo”, Gesù è definito come “Signò” e non come “Signore” (la parola troncata usata nel russo non trasmette il significato del Signore), al posto di parlare dell'amore di Dio si parla del “divino amore”.
Sul sito è scritto che il Papa “ha pregato da solo” e “ha innalzato la preghiera da solo” mentre nel messaggio si ripete “pregiamo”, “imploriamo”, “supplichiamo”.

Relativamente alla Terra Santa sono state aggiunte le parole che questa è “testimone della Croce e della Resurrezione del Signò” - le parole non dette dal Papa. L'augurio di Buona Pasqua è stato tradotto come augurio di “chiara” Pasqua.

La traduzione in russo che trasmette fedelmente il significato dell'originale è qui:

NELLA MESSA DELLA DOMENICA DI PASQUA E'STATA USATA UNA FRASE IN CATTIVO RUSSO

La frase in russo detta da un ragazzo può essere sentita nella registrazione della messa pubblicata sul YouTube, nel canale Catholic Sat la frase si trova al 58-emo minuto.

La frase in russo è:
Да сподобит их евангельской дерзости и апостольского рвения Отец, воздвигший из мёртвых Иисуса Христа».

Sono sottolineate le parole russe del tutto inadeguate di significato ambiguo ed incoerente.

Tradotta in italiano la frase ha il seguente significato:

Faccia loro simili all'irriverenza evangelica e allo zelo apostolico il Padre che ha costruito Gesù Cristo dai morti

Un'altra variante possibile della traduzione:

Renda loro degni dell'irriverenza evangelica e dello zelo apostolico il Padre che ha eretto/creato Gesù Cristo dai morti”.

La seconda parola delle parole sottolineate (ДЕРЗОСТЬ) ha il significato di irriverenza. Cos'è l'irriverenza evangelica???
La parola usata ha il significato di mancanza di rispetto, comportamento irrispettoso e irriverente in genere, rozzezza, insolenza, bravura non saggia, irrispettosa mancanza di paura, sfacciataggine. Il Vangelo insegna il rispetto del prossimo e l'amore verso il prossimo, non la mancanza di rispetto.

La prima parola (СПОДОБИТЬ) è una parola non più in uso, la testa non riesce a concepire il suo significato; si può condurre il significato più o meno al “rendere simile” (“подобие» significa “somiglianza” però la “c” messa in avanti uccide il senso logico). I dizionari attribuiscono a questa parola il significato di “rendere degno”, “degnare”, “ritenere degno”, “far capitare”, “far accadere”. Il dizionario di Dal' offre anche i seguenti significati: “accostare”, “graziare con”, “innalzare”, “mettere più in alto degli altri”, “fornire”.
La parola appartiene al linguaggio dell'ortodossia russa, cioè al cesaropapismo russo. L'ortodossia russa nell'anno 1649 è stata definita come eterodossia dal patriarca di Gerusalemme Paisios a causa delle traduzioni gravemente sbagliate – da allora le traduzioni non sono state corrette e ugualmente anche oggi rappresentano un delirio. La Chiesa cattolica non dovrebbe usare il linguaggio demenziale cesaropapista ma dovrebbe usare la normale lingua russa per far capire il significato dei propri messaggi alle persone.

La terza parola (ВОЗДВИГШИЙ) è dell'ambito edilizio, non viene usata verso le persone, ha il tono di non rispetto verso Gesù.

La situazione somiglia ad un voluto e consapevole sabotaggio basato sull'odio.
Il cesaropapismo è riuscito a nuocere al cattolicesimo e alle persone russoparlanti a causa della negligenza degli organi di controllo del Vaticano perché una persona che sente frasi simili avrà opinione che il cattolicesimo non è una cosa seria ma una stupidaggine insensata.

ANCHE LA TRADUZIONE DEL MESSAGGIO DI NATALE 2017 è INFEDELE

Nella traduzione sono state aggiunte delle parole non dette dal Papa, la parola “bambino” è stata rifatta in “neonato”, “perduto” è stato rifatto in “caduto”, “vediamo Gesù” - in “dobbiamo vedere Gesù”, “cerchiamo di vedere Gesù” e simile. L'uso della parola “Господь” (Signò) non abbastanza irrispettosa verso Dio è presente anche questa volta.

La traduzione in russo che fedelmente trasmette il significato dell'originale è qui: http://rosellinaperrosario.blogspot.it/2018/04/urbi-et-orbi-2017.html .




Пасхальное обращение Папы к Городу и Миру 2018 - Перевод передающий настоящее содержание обращения

ПАСХАЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ К ГОРОДУ И МИРУ (URBI ET ORBI) СВЯТОГО ОТЦА ФРАНЧЕСКО — ПАСХА 2018 ГОДА

Центральная лоджия Базилики Ватикана
Воскресенье 1 апреля 2018

Дорогие братья и сёстры! Доброй Вам Пасхи!

Иисус воскрес из мёртвых.

Это объявление снова звенит в Церкви во всём мире вместе с пением Аллелуйи: Иисус — это Господин, Отец Его воскресил и Он жив навсегда среди нас.

Иисус сам предвозвестил свою смерть и воскресение посредством образа пшеничного зёрнышка. Он говорил: «Если пшеничное зёрнышко, упавшее в землю, не умрёт, то оно останется одно; а если же умрёт, то произведёт много плода» (Ив. 12, 24). Вот именно это и произошло: Иисус, пшеничное зёрнышко, посеянное Богом в борозды земли, умер, убитый грехом мира; два дня Он оставался в гробнице; но в этой Его смерти содержалось всё могущество любви Бога, которая высвободилась и показала себя на третий день, который мы и празднуем сегодня — на Пасху Христа Господина.

Мы, христиане, верим и знаем, что воскресение Христа это настоящая надежда мира, та, которая не разочарует. Это сила пшеничного зёрнышка, сила любви, принижающейся и дарующей себя до конца, взаправду обновляющей мир. Эта сила и сегодня приносит плод в бороздах нашей истории, помеченной множеством несправедливостей и насилия. Она приносит плоды надежды и достоинства туда, где нищета и отвержение, где голод и не хватает работы, среди беженцев и переселенцев зачастую отвергаемых сегодняшней культурой избавления от ненужных, среди жертв нелегальной продажи наркотиков, среди жертв продажи людей и жертв разных видов рабства нашего времени.

И сегодня мы просим плодов мира для всего мира, начиная с любимой нами и истерзанной Сирии, население которой изнурено незаканчивающейся войной, конца которой не видно. В эту Пасху да осветит свет Воскресшего Христа сознание всех ответственных политиков и военных, чтобы был положен конец текущему истреблению, чтобы уважались гуманитарные права и были приняты меры для облегчения доступа к помощи, в которой наши братья и сёстры срочно нуждаются, в то же время гарантируя надлежащие условия для возвращения всех вынужденных переселенцев.

Мы взываем о плодах примирения для Святой Земли, раненой и в них незакрытыми конфликтами, которые не щадят безоружных; для Ймемена и для всего Ближнего Востока, чтобы диалог и взаимное уважение превзошли разделение и насилие. Да смогут наши братья во Христе, нередко претерпевающие принуждение и преследования, быть светоносными свидетелями Воскресшего и победы блага над злом!

В этот день мы умоляем о плодах надежды для всех жаждущих более достойной жизни, особенно на территориях африканского континента, мучаемых голодом, своими внутренними конфликтами и терроризмом. Мир Воскресшего да оздоровит раны в Южном Судане: да откроет сердца для диалога и для взаимопонимания! Мы не забываем о жертвах этого конфликта, и прежде всего о детях! Да не будет скудной солидарность по отношению ко многим людям, вынужденным оставить свою землю и лишённым необходимого минимума для того, чтобы жить.

Мы слёзно просим плодов диалога для корейского полуострова, чтобы текущие встречи продвигали гармонию и примирение региона. Да будут все несущие непосредственную ответственность действовать с мудростью и распознавая добро и зло для продвижения блага корейского народа и для построения доверительных оношений в лоне международной общины!

Плодов мира просим мы для Украины, чтобы усилились шаги в пользу согласия и были облегчены возможности для осуществления гуманитарных инициатив, в которых нуждается население.

О плодах утешения мы молим для венсуэльского народа, который — как написали его Пастухи — живёт в разновидности «иностранной земли» в своей собственной стране. Да сможет он, благодаря силе Воскресения Господина Иисуса, найти правильный, мирный и человечный путь, чтобы как можно скорее выйти из политического и гуманитарного кризиса, сжимающего его в тисках; да не будут скудными приём и помощь по отношению ко всем его детям, которые вынуждены покинуть свою родину!

Да принесёт Воскресший Христос плоды новой жизни всем детям, которые из-за войн и голода растут без надежды, лишённые воспитания и медицинской помощи; а также и всем престарелым, отверженным эгоистической культурой, которая выкидывает тех, кто не «продуктивен».

Мы взываем о плодах мудрости для тех, кто во всём мире несёт политическую ответственность, чтобы они всегда уважали человеческое достоинство и действовали, посвящая себя служению на всеобщее благо и гарантируя развитие и безопасность своим гражданам.

Дорогие братья и сёстры!

И к нам, также как и к женщинам пришедшим к гробнице, обращены эти слова: «Почему вы ищите среди мёртвых того, кто жив? Он не здесь, Он воскрес!» (Лука 24, 5-6). Смерть, одиночество и страх больше не являются последним словом. Есть одно слово, идущее дальше, которое может произносить только Бог: это слово Воскресения (сравните с Parole al termine della Via Crucis — Слова по завершению Крестного Пути, Джованни Паоло II, 18 апреля 2003 года). Вместе с силой любви Бога оно «поканчивает со злом, моет вину, возвращает грешникам невинность и придавленным грустью радость, рассеивает ненависть, сгибает жёсткость могучих, продвигает согласие и мир» (Preconio Pasquale торжественный хвалебный гимн Пасхальной ночи, возвещающий и празднично служащий христианскую Пасху)

Доброй Пасхи всем!

* * *

Дорогие братья и сёстры!

Я снова приношу свои пожелания Доброй Пасхи всем Вам, уроженцам Италии и разных стран, а также и всем находящимся на связи через телевидения, радио и другие средства связи. Радость и надежда воскресшего Иисуса да дадут облегчение семьям, и особенно престарелым, которые являются ценной памятью общества, и молодым, которые представляют собой будущее Церкви и человечества!

Я благодарю Вас за ваше присутствие в этот день Пасхи, в самый важный праздник нашей веры, потому что это праздник нашего спасения, праздник любви Бога к нам. Я приношу особенную благодарность за дар цветов, которые и в этом году присланы из Нидерландов.

В эти дни Пасхи возвещайте словами и жизнью красивую новость, что «Иисус Воскрес». И, пожалуйста, не забывайте молиться обо мне. Доброго Вам пасхального обеда и до свидания!



giovedì 5 aprile 2018

РОЖДЕСТВЕНСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ К ГОРОДУ И МИРУ (URBI ET ORBI) СВЯТОГО ОТЦА ФРАНЧЕСКО - РОЖДЕСТВО 2017

ОШИБОЧНЫЙ ПЕРЕВОД РОЖДЕСТВЕНСКОГО ОБРАЩЕНИЯ ПАПЫ 2017 ГОДА НА САЙТЕ РАДИО ВАТИКАНА

К сожалению, католическая Церковь совсем не заботится о достоверности своих переводов на русский язык и даже использует терминологию русского царепапизма (ортодоксии-«право»славия). В 1649 году во время визита в Москву ортодоксальный патриарх Иерусалима Паисиос назвал русскую ортодоксию гетеродоксией по причине использования неправильной терминологии и крайне ошибочных переводов. С 17-го века и до сих пор эта терминология «гетеродокса» и используемые ошибочные переводы не были исправлены и не были приведены в соответствие ни с ортодоксией, ни с христианством. Чтение текстов русского «право»славия, в том числе и переводов Библии, просто-напросто наводит ужас, так как в них наличествуют не только искажения и коверкания, но и оскорбления Бога и Марии.

В достаточно непрофессиональный перевод Обращения Папы были добавлены слова, которых Папа не произносил, а также были удалены некоторые слова финального поздравления.

В переводе Ватикана слово «ребёнок» было переделано на «младенец», слово «теряться» заменено на «погибать», «Господин» заменено на «Господь», «мы видим Иисуса» на «нужно увидеть Иисуса», «постараемся увидеть Иисуса», «будем же видеть Иисуса». Главный и наиважнейший долг переводчика — передать точное значении содержания переводимого текста, не прибегая к искажениям, прибавлениям или убавлениям значения. Прибавления и убавления в содержании представляют собой сознательную злонаменренную фальсификацию.

Также Радио Ватикана скрыло от русоязычных читателей, что Папа дал индульгенцию всем присутствующим на месте и всем слушающим и смотрящим его в прямом эфире по радио, телевидению и инернету, и что и у русоязычных слушателей и зрителей тоже есть право на получение этой индульгенции, а также и на получение даваемого благословления при слушании или просмотре в прямом эфире.

Видеозаписи заседаний, месс, проповедей, обращений и посланий Папы можно смотреть в прямом эфире на канале Ватикана на сайте «Ютьюб», канал называется «Vatican News» - «Vatican Media Live», в отделе на английском опубликованы видео с английскими субтитрами.

Для всех заинтересованных познать настоящее содержание рождественского послания Папы ниже предлагается более аккуратный перевод с оригинала на итальянском, опубликованного на сайте Ватикана.


ОБРАЩЕНИЕ К ГОРОДУ И МИРУ (URBI ET ORBI)
СВЯТОГО ОТЦА ФРАНЧЕСКО

Рождество 2017

Центральная Лоджия Базилики Ватикана
Понедельник, 25 декабря 2017

Дорогие братья и сёстры! Доброго Вам Рождества!

В Бетлеме/Вифлееме¹ от Девственницы Марии родился Иисус. Он родился не по воле человека, а по дару любви Богa Отца, Который «так сильно любил мир, что дал Своего Единородного Сына, для того чтобы каждый верящий в Него не был бы потерян, а имел бы жизнь вечную» (Ив. 3, 16)

Это событие сегодня обновляется в Церкви — путешественнице во времени: в Рождественской литургии вера христианского народа заново переживает тайну Бога, Который приходит, принимает нашу смертную плоть, делает себя маленьким и бедным для того, чтобы нас спасти. И это преисполняет нас взволнованностью, потому что слишком велика нежность Отца нашего.

Пастухи из Бетлема были первыми, кто после Марии и Иосифа увидел смиренную² славу Спасителя. Они узнали знак, возвещённый им ангелами, и обожали³ Ребёнка. Эти смиренные², но внимательные люди являются примером для верящих всех времён, которые перед тайной Иисуса не чувствуют себя в скандальном положении из-за Его бедности, а, также как Мария, доверяют слову Бога и наивными глазами созерцают Его славу. Перед тайной Слова, сделавшегося плотью, христиане отовсюду исповедуют словами евангелиста Ивана: «Мы созерцали Его славу, как славу Единородного Сына, приходящего от Отца, преисполненного благодати и истины» (1,14).

Сегодня, в то время как над миром свистят ветры войны и устаревшая модель развития продолжает производить человеческую, социальную и экологическую деградацию, Рождество призывает нас к знаку Ребёнка и к распознанию Его в лицах детей, особенно тех, для которых, как и для Иисуса «нет места в жилище» (Лк 2,7).

Мы видим Иисуса в детях Ближнего Востока, которые продолжают страдать и-за обострения напряжённости между Израильтянами и Палестинцами. В этот праздничный день обратимся с мольбой к Господину о мире для Иерусалима и для всей Святой Земли; попросим, чтобы между сторонами превозобладала воля восстановить диалог и чтобы, наконец, стало бы возможным достичь решения на основе договорённости, которое позволило бы двум Государствам мирно сосуществовать в пределах согласованных между ними и признанных на международном уровне границ. Да поддержит Господин также и усилия всех тех в интернациональной Общине, кто, несмотря на серьёзные препятствия, воодушевлён благой волей помочь этой измученной земле найти согласие, справедливость и безопасность, которые она долго ждёт.

Мы видим Иисуса в лицях сирийских детей, ещё отмеченных войной, которая в эти годы залила Страну кровью. Да сможет любимая Сирия наконец-то найти уважение к достоинству каждого человека путём всеобщего обязательства по восстановлению социальной структуры независимо от этнической и религиозной принадлежности. Мы видим Иисуса в детях Ирака, ещё раненого и разделённого враждебностью, которой он подвергнут последние пятнадцать лет, и в детях Йемена, где идёт по большей части забытый конфликт, создающий глубокие гуманитарные последствия для населения, претерпевающего голод и распространение болезней.

Мы видим Иисуса в детях Африки, и прежде всего, в страдающих в Южном Судане, в Сомалии, в Бурунди, в Демократической Республике Конго, в Центральной Африканской Респубике и в Нигерии.

Мы видим Иисуса в детях всего мира, там где мир и безопасность находятся под угрозой риска напряжённости и новых конфликтов. Помолим Бога, чтобы на кореанском полуострове стало бы возможным преодолеть противопоставления и возрастить взаимное доверие в интересах всего мира. Вверим Иисусу-Ребёнку Венесуэлу, чтобы она смогла возобновить спокойную конфронтацию между разными социальными составляющими на пользу всему любимому венесуэльскому народу. Мы видим Иисуса в детях, которые вместе со своими семьями страдают от насилия конфликта на Украине и от его тягчайших гуманитарных последствий, помолим, чтобы Господин как можно скорее пожаловал мир этой дорогой Стране.

Мы видим Иисуса в детях безработных родителей, которые прилагают большие усилия, чтобы предложить своим детям уверенное и спокойное будущее. И в тех, у кого было украдено детство, в тех, кого обязали работать с детства или в тех, кого торговцы без угрызений совести призвали в армию солдатами.

Мы видим Иисуса во множестве детей, вынужденных покинуть свои Страны и путешествовать в одиночку в бесчеловечных условиях, являясь лёгкой жертвой для торговцев людьми. Сквозь их глаза мы видим драму множества вынужденных переселенцев, которые даже подвергают свою жизнь опасности, предпринимая изнурительные путешествия, иногда заканчивающиеся трагедией. Я вновь и вновь вижу Иисуса в детях, встреченных мною во время моего последнего путешествия в Мьянму и в Бангладеш, и я надеюсь и желаю, чтобы интернациональная Община не прекращала действовать для того, чтобы достоинство меньшинств, присутствующих в Регионе, было бы должным образом защищено. Иисус хорошо знает боль неприятия и трудности отсутствия места, где приклонить голову. Да не будет наше сердце закрытым, как были закрыты дома Бетлема!

Дорогие братья и сёстры!
Знак Рождетва обращён и ко всем нам: «ребёнок, завёрнутый в пелёнки» (Лк 2,12). Также как Девственница Мария и святой Иосиф, как пастухи Бетлема, примем в Иисусе-Ребёнке любовь Бога, сделавшегося для нас человеком, и с Его благодатью возьмём на себя обязательство сделать наш мир более человечным, более достойным сегодняшних и завтрашних детей.

Вам, дорогие братья и сёстры, собравшиеся на этой Площади со всех частей света и все присоединившиеся из разных Стран через радио, телевидение и прочие средства связи, я приношу свои сердечные поздравления!

Да обновит сердца рождение Христа Спасителя, да родит в них желание построить более братское и солидарное будущее, да принесёт всем радость счастья и надежду. Доброго Рождества!

* * *

¹ Бетлем — в русоязычных текстах общепринято коверкание Бетлема в Вифлеем, коверкание возникло по причине ошибочного прочтения древнегреческого слова по правилам современного греческого: буква «Б» была ошибочно прочитана как «В» и буква «θ» как «Ф» вместо «Т» или «ТХ»; Евангелие написано на древнем греческом и читать его следует по правилам древнего греческого.

² Смиренный — в католическом значении «приземленный», «сравненный/сровненный с землёй, с почвой»; «приниженный к земле/почве, из которой был вылеплен человек»; католическое значение смирения и смиренности не содержит в себе значения унижения и самоунижения, покорности, подчинённости, безобидности, безответности, кротости, а также прочие значения русского царепапизма («право»славия). В католицизме смиренность значит принятие всего хорошего и всех успехов как дарованных Богом. В русском царепапизме понятие смиренности спутано с понятием послушания Богу.

³ Аdorare — буквально значит «обожать» в значении «любить безграничной любовью», более точный перевод слова «adorare»: «выражать безграничную любовь», «любить нежно и с большим устремлением». Слово «adorare» образовано от латинского «ad-oratio» и значит «контакт рот ко рту» с дыханием, идущим от одного к другому. В обожании подчинение Богу (Бог это любовь) становится слиянием с Ним.
Неосведомлённые и незнающие ошибочно сводят обожание к половому сношению, а также считают и любовь половым сношением. В христианстве любовь не имеет ничего общего с похотливыми желаниями тела, сексуальными импульсами, половым сношением и удовольствием, со случками. Половое сношение является способом продолжения рода и удовольствием, которое при неправильном использовании может стать грехом и даже пороком.

Русский Иван, а не немецкий Иоанн. В мире принято при переводе Евангелия давать апостолам родные национальные имена. Таким образом, в Германии Иоанн, в Греции Иоаннис, в Италии Джованни, в южных славянских странах Ян, а в России — Иван. Немцкий Иоанн на русском звучит слишком инородно, чуждо и даже уродливо.