ТRADUZIONE
DEL MASSAGGIO PASQUALE “URBI ET ORBI” 2018 IN RUSSO DELLA RADIO
VATICANA CONTIENE GRAVISSIMI SBAGLI E NON CORRISPONDE ALL'ORIGINALE
I
messaggi “Urbi et Orbi” sono importantissimi per tutti i
cristiani del mondo. I cristiani russi però rimangono privi
dell'accesso al contenuto dei messaggi a causa delle traduzioni
infedeli e sbagliate. Il messaggio Pasquale del Papa dell'anno 2018
tradotto dalla Radio Vaticana e pubblicato sul apposito sito internet
è infedele, non corrisponde all'originale e non trasmette il
significato delle parole del Papa.
Tutta
l'infedeltà della traduzione è espressa assai bene nella traduzione
del seguente pezzo:
“Con
la forza dell'amore di Dio, essa sconfigge
il male, lava le colpe, restituisce l'innocenza ai peccatori,
la gioia agli afflitti, dissipa
l'odio, piega la durezza dei potenti,
promuove la concordia e la pace”
che
è stato tradotto così:
“Tramite
la forza del Divino amore, essa caccia
via il male, lava via le colpe,
restituisce l'innocenza ai caduti e la gioia ai
melancolici,
caccia via
l'inimicizia,
fa nascere
la concordia e sottomette ogni potere”.
Il
testo della traduzione in russo pubblicato sul sito della radio
Vaticana:
«Силой
Божьией любви оно изгоняет зло,
смывает вину, возвращает падшим
невинность и унывающим радость,
изгоняет вражду, рождает согласие
и покоряет всякую власть».
Il
Papa è nominato “santissimo” mentre nel titolo sta “santo”,
Gesù è definito come “Signò” e non come “Signore” (la
parola troncata usata nel russo non trasmette il significato del
Signore), al posto di parlare dell'amore di Dio si parla del “divino
amore”.
Sul
sito è scritto che il Papa “ha pregato da solo” e “ha
innalzato la preghiera da solo” mentre nel messaggio si ripete
“pregiamo”, “imploriamo”, “supplichiamo”.
Relativamente
alla Terra Santa sono state aggiunte le parole che questa è
“testimone della Croce e della Resurrezione del Signò” - le
parole non dette dal Papa. L'augurio di Buona Pasqua è stato
tradotto come augurio di “chiara” Pasqua.
La
traduzione in russo che trasmette fedelmente il significato
dell'originale è qui:
NELLA
MESSA DELLA DOMENICA DI PASQUA E'STATA USATA UNA FRASE IN CATTIVO
RUSSO
La frase in russo detta
da un ragazzo può essere sentita nella registrazione della messa
pubblicata sul YouTube, nel canale Catholic Sat la frase si trova al
58-emo minuto.
La frase in russo è:
“Да сподобит
их евангельской дерзости и
апостольского рвения Отец, воздвигший
из мёртвых Иисуса Христа».
Sono sottolineate le
parole russe del tutto inadeguate di significato ambiguo ed
incoerente.
Tradotta in italiano la
frase ha il seguente significato:
“Faccia loro
simili all'irriverenza evangelica e
allo zelo apostolico il Padre che ha costruito
Gesù Cristo dai morti”
Un'altra variante
possibile della traduzione:
“Renda loro degni
dell'irriverenza evangelica e dello zelo
apostolico il Padre che ha eretto/creato Gesù
Cristo dai morti”.
La seconda parola delle
parole sottolineate (ДЕРЗОСТЬ) ha
il significato di irriverenza. Cos'è l'irriverenza evangelica???
La parola usata ha il
significato di mancanza di rispetto, comportamento irrispettoso e
irriverente in genere, rozzezza, insolenza, bravura non saggia,
irrispettosa mancanza di paura, sfacciataggine. Il Vangelo insegna il
rispetto del prossimo e l'amore verso il prossimo, non la mancanza di
rispetto.
La prima parola
(СПОДОБИТЬ) è una parola non più
in uso, la testa non riesce a concepire il suo significato; si può
condurre il significato più o meno al “rendere simile”
(“подобие» significa
“somiglianza” però la “c” messa in avanti uccide il senso
logico). I dizionari attribuiscono a questa parola il significato di
“rendere degno”, “degnare”, “ritenere degno”, “far
capitare”, “far accadere”. Il dizionario di Dal' offre anche i
seguenti significati: “accostare”, “graziare con”,
“innalzare”, “mettere più in alto degli altri”, “fornire”.
La parola appartiene al
linguaggio dell'ortodossia russa, cioè al cesaropapismo russo.
L'ortodossia russa nell'anno 1649 è stata definita come eterodossia
dal patriarca di Gerusalemme Paisios a causa delle traduzioni
gravemente sbagliate – da allora le traduzioni non sono state
corrette e ugualmente anche oggi rappresentano un delirio. La Chiesa
cattolica non dovrebbe usare il linguaggio demenziale cesaropapista
ma dovrebbe usare la normale lingua russa per far capire il
significato dei propri messaggi alle persone.
La terza parola
(ВОЗДВИГШИЙ) è dell'ambito
edilizio, non viene usata verso le persone, ha il tono di non
rispetto verso Gesù.
La situazione somiglia ad
un voluto e consapevole sabotaggio basato sull'odio.
Il cesaropapismo è
riuscito a nuocere al cattolicesimo e alle persone russoparlanti a
causa della negligenza degli organi di controllo del Vaticano perché
una persona che sente frasi simili avrà opinione che il
cattolicesimo non è una cosa seria ma una stupidaggine insensata.
ANCHE LA TRADUZIONE DEL
MESSAGGIO DI NATALE 2017 è INFEDELE
Nella traduzione sono
state aggiunte delle parole non dette dal Papa, la parola “bambino”
è stata rifatta in “neonato”, “perduto” è stato rifatto in
“caduto”, “vediamo Gesù” - in “dobbiamo vedere Gesù”,
“cerchiamo di vedere Gesù” e simile. L'uso della parola
“Господь” (Signò) non
abbastanza irrispettosa verso Dio è presente anche questa volta.
La traduzione in russo
che fedelmente trasmette il significato dell'originale è qui:
http://rosellinaperrosario.blogspot.it/2018/04/urbi-et-orbi-2017.html
.
Nessun commento:
Posta un commento