giovedì 2 marzo 2017

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ПРАВОСЛАВИЕМ И КАТОЛИЦИЗМОМ - файлы в формате ПДФ. Rapporto sulle differenze tra il cattolicesimo italiano e l'ortodossia russa in lingua russa

 Основные различия между итальянской католической и русской православной Церквями

Файл в формате Пдф Oбзора основных различий между русским православием и итальянским католицизмом находится тут:

Файл приложений-скриншотов к Обзору тут:

Сводная таблица различий между католицизмом и православием тут:
https://drive.google.com/open?id=1aL2iTDKKNL6x7LK2paRdMJnoFaMi5M4U

Сравнение между итальянскими католическими, русскими католическими и русскими православными/ортодоксальными/царепапистскими "Символами веры"



Примечания:

Верю, не верую. «Верую» передаёт частичное значение и неуверенность, а также верование в то, чего явно не существует. Верят уверенно, с устремлением к Богу;

«Творца неба и земли» можно заменить на «Сотворившего небо и землю и всё видимое и невидомое»;

«Пантократор» - «Всемогущий», не «Вседержитель»;

В оригинале «Господин»/«Господина», не «Господь»/«Господа» - это неуважительные пренебрежительные сокращения и коверкание с утратой прямого смысла слова, в христианстве речь чётко и конкретно о Господине в прямом значении этого слова;

«Сына Бога», не «Сына Божия», используемое в русской ортодоксии «Сына Божия» не передаёт прямого и конкретного христианского значения;

«Прежде всех времён», «Прежде всех веков» - возможны различные переводы на русский, в католицизме у используемого слова несколько значений;

Речь о Девственнице, сокращённое слово «Дева» в наши дни потеряло своё первоначальное значение;

В христианстве речь о Королевстве (монархии над единым народом Бога), в России используются термины Царство, Царь, Царица, происходящие от термина cesare [чезаре] - кесарь - цезарь - цьсарь — что значит «император» (монархия над разными народами в рамках империи); в христинских первоисточниках имеется ввиду конкретно единый объединённый народ Бога и Королевство Бога, а не империя из разных народов, также в тексте говорится о конкретно о Королевстве, а не о царствии (исполнении царской власти) или королевствовании;

В католицизме «Исходящего от Отца и от Сына», не «от Отца и Сына»;

В христианстве речь об обожании Бога, любимимого безграничной любовью, в тексте оригинала и речи нет о каком-либо «поклонении»;

«Верю что», а не «верю в», верить в Церковь в христианстве нельзя, верят лишь в единого Бога в трёх Лицах;

Церковь одна и она католическая (универсальная, для всех, всеобщая), никакая не вселенская (это чисто русская мания величия), не соборная (Слово «церковь» значит «собор/собрание» - «ассамблея», используя слово «соборная» получаем «соборный собор» и «собранческое собрание»), не каФолическая, греческий оригинал ясно говорит о католической Церкви: Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν, по правилам чтения древнегреческого языка буква «θ» произносится как раздельные «т» и «х» [т+х], использование звука «ф» вместо «тх» свидетельствует о крайне недостаточной подготовке переводчиков, более того, слово «кафолическая» созвучно оскорблению и ругательству вроде «необразованная деревенщина» - «кафоне» (cafone);

«Жизни будущего века», «Жизни будущего мира», «мира который начнётся/наступит» - дозможны несколько вариантов перевода;

«Для прощения грехов» - сегодня на итальянском принято использовать слово «прощение» (perdono), ранее использовалось более сложное слово «remissione», включающее в себя и значение прощения, среди его значений и «отпущение».


Примечания к «краткому» Символу Веры»:

Что касается использования термина «Господь/Господа» в переводе на русский, исковерканное слово присутствует и в кратком варианте, также наличествует «верование в» Церковь и абсурдное наименование «вселенская». В кратком «Символе Веры» на русском исповедуются также и верования В прощение грехов, воскресение тела и вечную жизнь, и даже В «общение святых» (в христианстве не существует «общения святых», есть «единение святых», «святой» значит «принадлежащий Церкви»). Заключительная часть крайне сложна для перевода на русский.
  
Разница в молитве «Радуйся, о Мария» и «Богородица Дева, радуйся»

Сводная таблица различий между русским православием и итальянским католицизмом в фотографичском формате








Nessun commento:

Posta un commento