Запрещается
любое коммерческое использование,
лицензия Free Commons
Текст в формате ПДФ тут: https://drive.google.com/open?id=1ifxEJhijKoQacPFFPmdd7jrUijI2SM0I
ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ
МОЛИТВЫ «ОТЧЕ НАШ» НА РУССКИЙ
Как мы все, или
не все, прекрасно знаем, христианство
возникло в Романской Империи, во времена,
когда она ещё была одной и единой, с
одним императором и одной столицей. В
России принято коверкать Романскую
Империю на Римскую и Рому на Рим, однако
это коверкание приводит к утрате
понимания логической связи между
историческими событиями и названиями.
Город Рома указан в Библии, поэтому при
религиозном и духовном использовании
никакое коверкание не допустимо:
коверкание становится фальсифкацией
содержания Библии.
В Романской
Империи было три государственных языка:
арамайский, греческий и латинский;
Империя была многонациональной и
многоязычной. Ветхий Завет (Старый Союз)
был написан на арамайском задолго до
возникновения Романской Империи. Новый
Завет (Новый Союз) написан на греческом,
на государственном языке Романской
Империи.
На кресте Иисуса
Христа было написано на трёх государственных
языках: «Король иудеев»
( лат. Rex / греч.
Basilеus
): «Король», а не «император/царь/цезарь»
( caesar / kaisar ).
Слово «царь» происходит от
латинского «caesar»,
произносимого на русском в вариантах
кесарь, чезарь, чезаре, цезарь, цьсарь.
Сначала «caesar»
означало императоров, имеющих
родовое происхождение от Гая Юлия
Цезаря, а затем стало использоваться
как титул для всех императоров западной
части Романской Империи. На латинском
надпись гласит «Rex»
и на греческом «Basileus»,
оба слова значат «Король».
Считается, что слово «Basileus»
произошло от египетского «визирь»
( pasir ).
В оригинале Евангельского эпизода на
греческом «кесарю кесарево / царю царево,
а Богу Богово» мы видим, что в греческом
тексте используется слово «kaisaras»
( его могут оределить на глаз и те, кто
не знают греческого ), а не «basileus».
В молитве «Отче наш» используется слово
«Basileiа» ( Королевство
) для обозначения Королевства, a
не «царство/империя» (
avtokratoria и др. ).
Первые буквы
слов надписи на арамайском образуют
ветхозаветное непроизносимое слово
YHWH - «Я есть Тот, Кто Я
есть»/«Я — Тот, Кто Я есть» ( в ошибочных
переводах на русский вместо «Я есть
Тот, Кто Я есть» используется слово
«сущий» ), этим словом Бог первый раз
представился человеку и именно это
слово по причине своей непроизносимости
было заменено на «Господин»
( Кyrios, Adonai, Dominus, Signore ), в
России Господина неуважительно
исковеркали на «Господь»: русoязычные
сегодня не понимают, что Бог это Господин
(Господствующий Хозяин), и думают, что
термин якобы является просто одним из
обозначений Бога.
Королевство
это режим монархии над одним народом,
то есть режим управления одного лица
одним народом; империя это монархия над
разными народами. Христианская доктрина
учит, что все люди составляют один единый
Народ Бога и что Иисус это Король,
Правитель, Хозяин и Брат этого народа,
единённого в Его Королевстве. Душа
человека едина с его телом, все люди
образуют единое единство (из этого
единства вытекает, что грехи одних
вредят всем и что, заботясь о своей душе,
человек заботится и о всех). При подмене
Королевства на царство-империю понятие
единства всех людей и единого Народа
Бога утрачивается: автоматически
подразумеваются разные народы и
неравенство.
В Романской
Империи была сложная система гражданства,
романское гражданство, то есть гражданство
провинции города Ромы ( Рима ), превосходило
другие виды гражданства. «Высшие»
граждане назывались романами.
В то время ( то есть в период появления
христианства ) греческий народ считали
низшим и презирали, слово «грек» было
ругательством; греки, проживавшие на
территории Романской Империи за пределами
территории Греции, называли себя элленами
и ромеями; греки на территории Греции
использовали несколько других названий.
Греками называли/обзывали все народности
и народы восточной части Империи, то
есть и тех, кто по-национальности не был
греком. Сами жители восточной части
Империи называли себя ромеями
и
не использовали слово «грек» по отношению
к самим себе.
Жители западной
части Империи считали восточных жителей
людьми низшего сорта. Иисус Христос
родился среди людей низшего сорта и был
ромеем.
Коверкание Ромы
в Рим привело к исчезновению понятий
«роман» и «ромей» в русском языке и в
русской истории, а также к непониманию
того, что фамилия «Романовы» говорила
о нерусском происхождении, то есть о
латинском происхождении царской семьи.
В 7-ом веке
императоры Истамбула/Константинополя,
второй столицы Романской Империи,
построенной в 4-ом веке, по требованию
императоров западной части Империи
перестали называть себя императорами,
прекратили использовать западную
терминологию и стали называть себя
базилеусами ( королями ), несмотря
на то, что по роду деятельности и по
своему положению они были императорами
( в современном понимании термина ). Для
выражения императорской власти
использовалась формулировка «базилеус
базилеусов» ( Basileus
Basileon ) - «король
королей».
В переводах
Библейских текстов и христианской
доктрины на русский слова, относящиеся
к Иисусу Христу и к Богу, ошибочно
переведены как «Царь» вместо «Король»
— это очень серьёзная ошибка. Не известно,
сделали ли эту ошибку первые переводчики
Кирилл и Методий в своём переводе на
южно-славянский ( на болгарско-македонский
диалект южно-славянского, называемый
в России церковно-славянским ) или же
тексты были целенаправленно подделаны
в более позднее время; эту вопрос ещё
никто не исследовал.
Царь Пётр 1 (
Романов ) хотел сделать Россию
«правопреемницей» восточной части
Романской Империи и истамбульского
царепапизма, вполне возможно, что именно
под его руководством были подделаны
тексты и слова, а также исковерканы
названия ( Рома — в Рим, Романская Империя
в Римскую, король — в императора, и т.д.
) в целях «замаскировать» от народа своё
намерение воссоздать в России Империю,
названную в Апокалипсисе «проституткой
в ярко-пёстрой одежде» и «матерью всего
самого отвратительного и омерзительного»,
а также для манипуляции русской Церковью
и христианством в личных политических
целях в рамках царепапизма. Пётр 1 взял
в пользование герб восточной части
Романской Империи — герб Истамбула, до
сих пор Россия использует этот плагиат,
фактически, Россия это страна без своего
национального герба. Москву пытаются
представить «третьей Ромой» - «третьим
Римом», то есть третьей столицей Романской
Империи ( Истамбул/Константинополь это
«второй Рим», после него были два «третьих
Рима» в Болгарии, фактически Москва это
«пятый Рим» ). Фамилия рода царя «Романовы»
происходит от слова «romano»
( мн.ч. romani )
и чётко указывает на связь, желаемую
или реально существующую, с Романской
Империей ( Impero Romano
/ Imperium Romanum
/ Romaïki
Avtokratoria
) и романами (
гражданами Ромы/Рима и «высшими»
гражданами Романской Империи ).
В Апокалипсисе
Романская Империя описывается как
проститутка, «одетая в багровое и алое,
в королевскую одежду, украшенная золотом,
драгоценными камнями и жемчугом»,
«сидящая на алой твари/звере», «мать
проституток и всего отвратительного/омерзительного».
Термины
«Бизантия», «Бизантийская Империя»,
«бизантийцы» были придуманы в западной
Европе и введены в пользование уже после
смерти Петра 1, в целях выражения презрения
к культуре народов Восточной Романской
Империи, которую считали упадочной. При
копировании терминов с французского и
немецкого буква «b» была
по ошибке прочитана как «v»,
поэтому в России эта терминология
начинается с буквы «в».
Манипуляция
историей и историческими фактами,
именами и названиями началась в России
в средневековье, после того, как в Москву
был завезён истамбульский царепапизм
( ортодоксия ): правители, именовавшиеся
князями и фактически находившиеся в
роли королей или императоров ( исторические
источники не позволяют точно разобраться
в политической ситуации ), хотели
использовать императорские титулы
Романской Империи, в особенности титул
«царь» ( цезарь, кесарь ), а для этого
нужно было подвести своё происхождение
к роду какого-либо императора Романской
Империи или хотя бы к романскому
гражданству.
В нынешней
России широко распространена политическая
ложь, что царь это якобы «помазанник
Божий» и «священное лицо» — это
антихристинская ложь и оскорбление
Иисуса Христа — единственного помазанника
Бога, а также это использование
христианства в политических манипуляционных
целях, для того, чтобы заставить русский
народ верить, что цари-императоры якобы
были ближе к Богу, чем простые люди, и
для оправдания царских преступлений и
насаждения монархической диктатуры
царепапистского образца.
Библия нас учит,
что Бог находится в маленьком, бедном
и незначительном, а не в богатом и
величественном. Императору, как и всем
богатым и благосостоятельным, сложнее
войти в Королевство Бога, чем верблюду
пройти в угольное ушко. Иисус родился
в хлеву, и это значит, что он был бомжом.
Мария была простейшей девушкой, «полным
нулём» с точки зрения социального
положения, и Она находилась в положении
бомжихи во время родов.
Имя Иисус
переводится как «Бог это спасение»,
«Бог спасает». Христос значит «помазанник»,
более точно — «помазанный», Он —
единственный помазанник Бога. Слово
«мессия» тоже значит помазанник.
Ставить монархов
на уровень Иисуса Христа и использовать
значение «помазанника Бога» по отношению
к ним это очевидный перегиб и злоупотребление
религиозной властью, на уровне оскорбления
всех христиан и богохульства.
В старину монархи
считались «внецерковными епископами»,
однако при совершении грехов и преступлений
с них этот тутул не снимали, а их самих
не устраняли от должности, что
свидетельствует о нечестности и
манипуляционном использовании термина.
В русском
переводе молитвы «Отче наш» слово
«Королевство» заменено на «Царство».
За последние 200 лет русское священство
не исправило эту ошибку, несмотря на
то, что она очевидна каждому, кто
мало-мальски знает греческий и латинский.
Правильный перевод: «Да придёт
Королевство Твоё».
В тексте оригинала
также присутствует значение
добропожалования, приветствия, принятия
с радостью, которое можно передать на
русском как «Да здравствует Королевство
Твоё!», «Добро пожаловать Королевству
Твоему!». Для передачи значения также
подходят русские выражения «да
наступит» и «да настанет».
Вторая серьёзная
ошибка это использование слова «лукавый»,
его в оргинале и в помине нет. Евангельский
текст оригинала говорит конкретно о
плохом: «и освободи нас от плохого»,
значение плохого включает в себя «зло»,
«худо», «лихо». Используемое в Евангелии
слово содержит также и значение болезни,
в старину оно использовалось в народном
наименовании заболеваний, у него есть
и значение греха и вины; среди прочих
второстепенных значений: нехорошее,
неправильное, неудовлетворительное,
нечестное. Грехи
это болезнь души, в этом смысле молящийся
просит вылечить его душу, избавить её
от плохого ( болезни ). Значение Сатаны
только подразумевается. Читающие
молитву в оригинале выражают все это
вместе взятое одним словом. В русском,
к сожалению, похожих слов нет. На основе
словаря Даля можно предположить, что в
старину использовали слово «худо» (
«освободи нас от худа» ), так как оно
несёт в себе и значение болезни, плохого
состояния; до сих пор при плохом
самочувствии принято говорить: «Мне
худо». По словарю Далю в Сибири было
принято называть Сатану словом «Худой».
Используемое
в некоторых версиях перевода слово
«неприязнь» тоже ошибочно.
В «неофициальной»
версии молитвы используют слово
«Злокачественный / Злобный /
Злобно-коварный / Злоковарный». Русское
«лукавый» не вписывается даже в
рамки этого «неофициального» варианта.
Использование прямого намёка на Сатану
урезает общее значение смысла молитвы.
Понятие Сатаны включено в понятие
плохого, если слово «плохой» писать с
заглавной буквы, тогда получится прямое
указание на Сатану.
Текст оригинала
говорит об освобождении от плохого,
в соответствии с понятием христианской
внутренней свободы, евангельского
развязывания и независимости от всего,
в том числе и от плохого, а не об избавлении.
Правильный перевод: «Освободи
нас от плохого/от зла». В русском
переводе в примечаниях к тексту следует
давать подробное описание значений
слов «плохое»/«зло», иначе остаётся
урезанным вышеперечисленное значение.
Особенная
сложность наличествует также и в переводе
и объяснении слова «святиться». «Да
святится имя Твоё»
подразумевает, что якобы имя должно
святиться само собой, а оригинал говорит:
«Да будет святимым имя
Твоё», «Да будет святимо
имя Твоё», «Да будут
делать святым имя Твоё».
Второстепенное значение выражает
почитание, с глубоким посвящением себя
этому почитанию, того, что уже само по
себе свято, праздничное/радостное
служение молитвами и деяниями. Прямого
значения славления в оригинале нет;
значение священия идёт от слов
«святить»-«святой»-«делать святым», а
не от слова «священный» или от «делать
священным». Точный перевод на русский
и передача значения фразы крайне сложны.
Слово «святитель»
означает того, кто святит, делает святым,
освящает — то есть Самого Бога. Бог
это единственный Святитель и Святой.
Священники являются министрами
(администраторами) (о)священия путём
использования Священнодействий/Таинств
и Евхаристии (Единения, называемого в
России «Причастием», что является
неправильным переводом). Священники
это компаньоны и помощники Бога, Бог их
«нанял» для того, чтобы они униженно/приниженно
служили в деянии/деле (о)священия; также
священники являются сопроводителями
и воспитателями Народа Бога.
К сожалению, в
России, по неграмотности или по
патологической мании хвастовства и
величия, наличествующей также и в словах
«православие», «правоверие» и подобных,
святителями в обыденном порядке называют
священников и монахов, выражая этим
неуважение к Богу; такое использование
терминолгии, нарушающее христианское
учение, запутывает простого обывателя.
Так как Бог
это единственный Святой и Освящающий,
единственный Святитель, слова молитвы
означают призыв выражять должное
уважение к Богу: признавать святым и
обращаться по-святому с именем Бога.
В обожании Бога ( адорация / adorazione
= обожание, выражение
бесконечной любви, любление безграничной
любовью ) этот призыв выражают восхвалением
и благодарением, это хвала, признающая
Бога Святым.
«Символ веры»
гласит: «Верю в Духа Святого, Господина
жизнь дающего, …, с Отцом и Сыном
обожаемого/любимого безграничной
любовью и восславляeмого,
...» ( переводы на русский, официально
используемые различными религиозными
организациями, к сожалению, не соответствуют
оригиналу, первоисточник ясно и чётко
говорит об обожании Бога и выражении
любви к Нему, а не о чём-либо другом ).
Перевод
терминолгии, касающейся святого и
священного, крайне затруднён из-за
недостаточного количества соответствующих
слов в русском языке, а также из-за того,
что в России для обозначения процедуры
благословления в некоторых случаях
ошибочно используется терминология,
обозначающая (о)священие; например, на
Пасху люди идут «святить» куличи и
прочую продукцию, на самом деле, с точки
зрения христианского учения, эта
процедура представляет собой
благословление, а не (о)священие/свячение.
Также русское слово «священник» слишком
похоже на слово «святить», поэтому
разные по смыслу значения сплетаются
в одно смешанное.
В христианстве,
при совершении крестного знамения,
кроме обшеизвестного «Во имя Отца и
Сына и Святого Духа», также принято
приговаривать: «Отец меня создал, Сын
меня искупил, Святой Дух меня освящает/святит
( в значении «делает
святым/ой» )».
«Святой»
также имеет значение «принадлежащий
Церкви». «Священный» значит
«связанный с Богом, с Божественным»,
«относящийся к Богу, к Божественному».
В России царит
хаос относительно слова «святой»,
поэтому небольшое объяснение не помешает.
«Святой» по отношению к человеку
не значит «безгрешный». Канонические
святые, то есть люди возведённые Церковью
в ранг церковных святых, были грешниками,
но грешили в намного меньшей мере, чем
другие люди, и дают хороший пример для
подражания ( следует подчеркнуть, что
последний российский царь отнюдь не
является образцом для подражания,
наоборот, русская Церковь ошиблась с
возведением последнего российского
царя в ранг святых, эта патологическая
ситуация похожа на политические игры
и на манипуляцию, типичные для царепапизма
). Церковь это единение грешников, святой
Амброджио даже назвал Церковь
«целомудренной проститукой» ( casta
meretrix ). Папа исповедуется в своих
грехах два раза в месяц, подавая всем
пример. Термин «Папа» значит «Романский
епископ» / «епископ города Ромы».
«Святить Имя
Бога, который призывает нас «к святости»
(1 Фс 4,7), это значит желать, чтобы посвящение
Богу во время крещения оживляло всю
нашу жизнь. Более того, это значит
просить, нашей жизнью и нашей молитвой,
чтобы Имя Бога было знакомо каждому
человеку и чтобы оно благословлялось
каждым» (Краткий Сборник Катехизиса
Католической Церкви, пункт 589).
Катехизис
подробно объясняет содержание молтивы
«Отче наш», но, к сожалению, хорошего и
грамотного перевода на русский ещё нет;
к огромному разочарованию, Ватикан
позволяет публиковать непроверенные
переводы, не соответствующие оригиналу
и похожие на сознательный и целенаправленный
саботаж информации со стороны переводчиков.
В русской версии
в конец молитвы «Отче наш» почему-то
добавили дополнительную фразу, её в
тексте Евангелия нет («Ибо Твоё есть
Царство, и сила, и слава вовеки»), при
желании её использовать, следует заменить
«Царство» на «Королевство» и «силу» на
«мощь» или на другое слово, означающее
мощь, могущество и мощность.
Особую сложность
для перевода представляет фраза об
«отпущении» грехов. В оригинале стоит
слово, означающее «возвращение в
первоначальное состояние», имеющее
медицинское значение ослабления болезни
и освобождения от болезни, а также
значение отказа от наложения заслуженного
наказания и от претензий, прощения,
дарования прощения, освобождения. Также
слово несёт значение евангельского
развязывания. В христианстве освобождение
и развязывание имеют основополагающее
значение, в переводах на русский это
значение утрачено. В медицинской
терминологии русского языка используется
непереведённая калька этого слова —
«ремиссия». Соответствующего слова
в русском нет, нет и его глагольной
формы. Слово «отпускать» крайне ограничено
в значении и не передаёт всего смысла
фразы, вполне возможно, что в старину
его значение соответствовало значению
слова «ремиссия»: когда проходит боль,
говорят «отпустило».
Перевод молитвы
«Отец наш», приближенный к оригиналу:
Отец наш / Отче
наш
Отец наш, сущий
на небесах!
Да будет
святимо имя Твоё,
Да придёт
Королевство Твоё,
Да будет исполнена
воля Твоя
Как на небе, так
и на земле.
Хлеб наш насущный
дай нам сегодня
И отпусти
нам грехи наши,
Как мы их
отпускаем должникам нашим,
И не введи нас
в искушение,
А освободи
нас от плохого/от
зла.
Общие примечания
по переводу молитвы «Отче наш» на русский
В России люди
почему-то бояться называть Бога Отцом
и Папой/Папочкой, из сочинений русского
священства видно, что и у священников
и монахов есть некоторые, причём весьма
сложные и глубокие, проблемы в обращении
к Богу как к отцу. Евангелие, и особенно
молитва «Отец наш», учит нас обращаться
к Богу, как к папе, как это обычно делают
в семье.
В Письме Галатам
4, 4-7 сказано: «Братья, когда наступила
( пришла ) полность ( полнота / наполненнность
/ исполненность / преисполненность )
времени, Бог послал Своего Сына, рождённого
от женщины, рождённого под Законом ( в
подчинении Закону ), чтобы выкупить тех,
кто был под Законом ( в подчинении Закону
), для того, чтобы мы получили усыновление
в детей ( дочерей и сыновей ). Доказательством
того, что вы дети ( сыновья и дочери )
является то, что Бог послал в наши сердца
Дух Своего Сына, который кричит: Абба!
Папа! Следовательно, ты больше не раб,
а сын; а раз сын, то ты, по воле Бога, и
наследник».
Слово «выкупить»
значит «освободить, заплатив
установленную цену». Слово «аббà»
на арамайском соответствует русскому
«папа», оно использовалось в семейном
неформальном обращении к отцу.
В России идёт
перекос и засилие с использованием
слова «раб», в ущерб детям Бога — сыновьям
и дочерям Бога, исковерканно именуемыми
«сынами». Все люди это дети ( сыновья и
дочери ) Бога. При использовании слова
«раб» следует помнить, что апостолы
использовали это слово исключительно
в значении «раб Любви». Бог это Любовь
( любовь не имеет ничего общего с постелью
и с постельными или эротическими
удовольствиями, страстью, с половым
желанием и со всем, что связано с сексом
и половыми органами и их импульсами ).
Молитва «Отче наш»-«Отец наш» учит
обращаться к Богу именно как к отцу, а
не как к господину - хозяину - рабовладельцу.
Ветхий Завет ( Старый Союз ) рассказывает
о первом откровении Бога человеку, в
котором Бог представляется человеку
как «Я есть Тот, Кто Я есть» и как Господин
всего созданного; Старый Союз подготавливает
к принятию нового, окончательного
откровения, данного в Новом Завете (
Новом Союзе ), в том числе и откровения,
что Бог это Отец, Папа, Папочка ( понятие
Папы «римского» не имеет ничего общего
с понятием Бога Отца, в русском языке
просто-напросто меньше слов, чем в других
языках, и поэтому терминология совпадает
).
«Да будет
исполнена воля Твоя, как
на небе, так и на земле»
— в этой фразе на первом месте стоит
слово «небо», а затем «земля», к сожалению,
многие версии перевода меняют порядок
слов, неосознанно придавая большее
значение земному. Фразу можно перевести
как «Да
будет исполнена воля твоя, как на небе,
также/таким же образом и на земле».
Дословный перевод оригинала: «Да
будет установлена / сделана / совершена
/ реализована / осуществлена воля Твоя».
«Исполнится
воля Твоя»
и «сбудется
воля Твоя»
подразумевают, что воля исполнится сама
собой, в оригинале подразумевается, что
воля должна быть исполнена. Упрощённый
вариант «Да
будет воля Твоя»
приводит к лёгкому искажению смысла,
при обратном переводе становится видным
несоответствие. На мой взгляд, наиболее
соответствуют оригиналу русские слова
«совершена»
и «установлена».
«Хлеб
насущный»
— слово, используемое в первоисточнике,
имеет буквальное, временное, качественное
и небесное значения. Во временном
значении оно представляет собой
воспитательное повторение слова
«сегодня»
(«хлеб
наш ежедневный дай нам сегодня»),
в целях подтверждения доверия к Отцу
«без условий, оговорок и ограничений».
В качественном значении оно означает
всё необходимое для жизни. В буквальном
значении оно значит «сверхсущностный»
/ «сверхвещественный» и прямо указывает
на Хлеб жизни, на Тело Христа — «лекарство
для бессмертия», без которого нет в нас
жизни. В небесном смысле «этот день»
это день Господина, день Пира Королевства,
авансированный в Евхаристии, которая
уже является предвкушением будущего
Королевства.
Русское
слово «насущный» не несёт в себе
временного значения, но передаёт значение
«необходимого для жизни». В латинской
версии использовано слово «cotidianus»
—
«каждодневный», «ежеденевный». Вариант
перевода «Дай нам сегодня хлеб наш
каждодневный» тоже правильный.
«На
сей день», «на
текущий день», «на
сегодня» и подобные выражения не
правильны.
В рамках сложных,
филологических, международных дискуссий
было высказано предположение, что, может
быть, будет более правильным перевести
с древнего греческого «и не введи нас
в искушение» как «и не бросай нас
на искушение». Эта фраза
сложна для перевода на все языки, не
только на русский.
Nessun commento:
Posta un commento