Перевод
"Символа веры" в построчной таблице,
более удобный для чтения, в формате PDF
тут:
Предложенные
переводы могут и должны быть улучшены
с точки зрения художественного стиля,
поэтичности и артистичности, однако
это выходит за рамки моих чисто технических
способностей, так что если есть желающие
внести свой вклад с артистичской точки
зрения - добро пожаловать!
СИМВОЛ
АПОСТОЛОВ - SIMBOLO DEGLI APOSTOLI
(перевод
выполнен под руководством Дона Ильво
Корнилья - traduzione eseguita sotto la guida da Don Ilvo
Corniglia)
“CREDO”
NICENO-CONSTANTINOPOLITANO - НИКЕО-КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ
СИМВОЛ ВЕРЫ «ВЕРЮ»
(перевод
выполнен под руководством Дона Ильво
Корнилья - traduzione eseguita sotto la guida di Don Ilvo
Corniglia)
Возможные
варианты перевода:
«Творца
неба и земли и всего видимого и невидимого»
можно заменить на «Сотворившего небо
и землю и всё видимое и невидимое»; «И
всего видимого и невидимого» - «и видимого
всего и невидимого»;
«от
Отца родившегося прежде всех времён»
- «От Отца родившегося прежде всех
веков»;
«Верю
в» … «от Отца родившегося прежде всех
веков: Бога от Бога, Свет от Света, Бога
истинного от Бога истинного, рождённого,
не сотворённого, с Отцом единосущного»
можно заменить на «от Отца родившегося
прежде всех веков: Бог от Бога, Бог
истинный от Бога истинного, рождённый,
не сотворённый, с Отцом единосущный»;
«И
снова в славе придёт, судить живых и
мёртвых» - возможны варианты: «И вновь
придёт, в славе, для суждения живых и
мёртвых», «И возвратится в славе, судить
живых и мёртвых».
*
* *
Типичные
ошибки в разных версиях перевода Символа
Апостолов и Символа Веры на русский с
греческого, латинского и итальянского:
Прежде всего
следует подчеркнуть, что после выхода
из состава всеобщей католической Церкви
в 1054 году, примерно через 60 лет после
начала введения христианства на Руси
и ознакомления с ним на основе переводов
на южно-славянский язык, осуществлённых
греками Кириллом и Методием, русская
ортодоксия («право»славие) создало
собственную идеологию, отличающуюся
от общехристианского учения и даже от
идеологии прочих ортодоксов, скатившись
в идолопоклонение энергии (русский
догмат о том, что Святой Дух это якобы
энергия, а не Любовь), в идолопоклонение
Церкви («Верю в Церковь», так же как
верят в Бога), в идолопоклонение Матери
Бога (см. Акафист Пресвятой Богородице,
особенно Кондак 1) и изображениям,
нарисованным на иконах. Русская
«право»славная Церковь представляет
собой потерявшегося блудного сына,
растерявшего почти все сокровища
христианской веры, которые он успел
получить перед уходом из католицизма
за 60 лет первоначального пребывания в
нём, ослеплённого дьяволом в мании
чувства правоты, самомнения и превосходства.
Всеобщая католическая Церковь, как
милосердный отец, преисполненный любовью
и состраданием, ожидает возвращения
этого сына, в меру возможного занимается
его воспитанием и просит у Бога прощения
за его грехи, молится, чтобы у этого сына
ушло чувство ненависти из души и за его
обращение. Тем временем все переводы
на русский жёстко подгоняются под
идеологию владельцев («владык») русской
ортодоксальной Церкви, с сайта Википедии
стирают правильные версии переводов,
опубликованные людьми мало-мальски
знающими языки, так что можно суверенностью
сказать, что дело не в ошибках, а в
сознательной фальсификации переводов
христианского учения. Итак, типичные
ошибки в переводах «Символа Апостолов»
и Никео-Константинопольского «Символа
Веры»:
- «Господь» и прочие косноязычные коверкания вместо ясного и чёткого Господин (Signore); «Господь»/»Господи» по-итальянски будет «Signor» и «Signò», католики уважают Бога и любят Его, поэтому нет и речи о неуважительном коверкании титулов; на всех языках, кроме русского, используется уважительный титул «Господин», коверкание убивает смысл господства, мощи, власти, поклонения и должного уважения;
- Вседержитель (держит всё, владеет всем) - вместо Всемогущий (могущий всё);
- Святой Дух исходящий «от Отца и Сына» вместо «от Отца и от Сына» (dal Padre e dal Figlio) в переводах с латинского и итальянского. Католическая концепция Бога-Любви и Святой Троицы отличается от принятой в русской ортодоксии: в католицизме Отец любит Сына и Сын любит Отца, в ответ на любовь Отца Сын посылает Ему Свою Любовь — Святой Дух; между Отцом и Сыном идёт вечный обмен любовью - Святым Духом; также Отец и Сын любят и нас, всех людей, и посылают нам Свою Любовь — Святой Дух, а мы их любим в ответ и посылам Им наше чувство любви - Святой Дух. Бог это Любовь и вечный обмен любовью. В идеологии русской ортодоксии Сын не любит Отца и не любит нас, и поэтому от Него Самого не исходит любовь, более того, в русской ортодоксии нет единства Отца и Сына, поэтому в русско-ортодоксальной версии «Символа Веры» не упоминается об исхождении Любви от Сына; более того, в русской ортодоксии заменили Святой Дух - Любовь на «энергию». В то время как католики молятся и просят у Бога Святой Дух - Любовь, русские ортодоксы просят у Бога энергию, так же как это делают сатанисты (см. руководства сатанистов, например «Joy of Satanа»). Из догмата о единстве Троицы, принятого и в русской ортодоксии, следовательно, вытекает, что в русской ортодоксии Бог это энергия, а не любовь (в Библии чётко указано, что Бог это Любовь). Смысл жизни человека в католицизме - участие в Божественной жизни, то есть в вечном обмене любовью; смысл жизни русского ортодокса-«право»славного в «стяжании» (жадном накопительстве) энергии, которую ошибочно называют Святым Духом (кто сумеет накопить энергию взрывается?). Грамматика греческого языка не позволяет добавить «и от Сына» в текст «Символа Веры» (что было установлено международной научной христианской комиссией), также как и русская грамматика не позволяет перевести последние четыре строки «Символа Апостолов» так, как они звучат на греческом, латинском и итальянском, приходится удлинять фразы от чего они становятся менее поэтичными. Русская грамматика, в отличии от греческой, позволяет указать, что Святой Дух исходит от Отца и от Сына. Переводы с латинского и итальянского были сознательно подогнаны под идеологию русской ортодоксии, поклоняющейся энергии (дьяволу).
- Святой Дух «животворящий» (создающий живое) вместо «жизнь дающий» (например, мёртвой душе);
- «Снизошёл в ад» - речь не о аде, а о мире мёртвых; понятие ада как наказания/платы за грехи вследствие Последнего Суждения (не «страшного суда», а последнего, финального, завершающего суждения/суда) было введено после воскресения Христа;
- «Верую» вместо «верю», во всех языках используют слово «верю»; «веровать», то есть верить частично, в ущерб здравому смыслу, принято в русской ортодоксии;
- Верю В Церковь, вместо «верю, что Церковь...», верить можно лишь в одного единого и неразделимого Бога в трёх Лицах, ни во что другое верить нельзя, ни в Церковь, ни в энергии, ни в Божественные энергии, ни в Божественного дьявола. Оригинал «Символа Апостолов» и «Символа Веры» на греческом, также как и оригиналы на латинском и итальянском, не возможно перевести как «верю в Церковь» - предлога «в» и в помине нет, такой перевод является злонамеренной подделкой в нечестных целях (заставить русских верных верить в Церковь и в священников так же как верят в Бога, одна из выгод такового обмана для священства - запрет для верных по-братски критиковать и поправлять ошибающихся священников);
- В фразе «через Него всё было создано» указывают конкретно на Бога Отца;
- Вместо «Королевство» (монархия над единым народом) используют слово «Царство» (монархия над разными народами в рамках империи), теряя значение единого Народа Бога, единения и единства;
- Вместо «единение святых» пишут «общение святых» или «диалог святых»;
- «Воскресение тела» вместо «воскресение плоти»;
- Католическую Церковь переименовывают во «вселенскую», «соборную» и даже «каФолическую» («кафоне» значит грубый, вульгарный человек, деревенщина). Древнегреческое слово «католическая» καθολικός никоим образом не может быть прочитано как «кафолическая», буква θ в классическом греческом читается как [tʰ] - Θ/ θ = Τ + Η (прописание русскими буквами: T + X) с чётким раздельным произношением; Φ/φ= P + Η - [pʰ] - в некоторых современных языках подведено к «ф» (см. чтение и произношение классического греческого языка). «Соборная» значит «основанная на собраниях», слово «вселенская» это вообще абсурд, выдуманный чисто для манипуляции и обмана русского потребителя. «Католическая» значит «универсальная», «для всех», «всеобщая», ни один другой перевод не возможен и является злонамеренной фальсификацией. Подлинники на классическом греческом, на латинском и на итальянском ясно и чётко указывают, что верят, что Церковь католическая. Греческий оригинал: Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν. В греческом оригинале текста даже не знающий греческого человек на глаз может определить, что в тексте стоит слово «католическая». По этой причине в русской ортодоксии не существует подстрочных и построчных переводов на русский. Греческий оригинал свидетельствует, что русская ортодоксия («право»славие) отличается от греческой ортодоксии, с которой по идее должен был быть взят пример, а ведь это напрямую значит, что Русская ортодоксальная («право»славная) Церковь не придерживается христианства. В России от ортодоксальных («право»славных) верных скрывают информацию, что с самого начала своего основания вся Церковь была католической - как это указано в «Символе Апостолов» и в «Символах Веры», что христианство на Руси вводила Турецкая католическая Церковь (в то время константинопольская/истамбулская в составе Восточной Римской Империи — Бизантии/Византии), что Русская Церковь сначала была католической, а потом из-за незрелости, неопытности и недостатка знаний поддалась протестантскому течению - ортодоксии (в переводе «правильное, точное мнение», отнюдь не «православие» или «правильная вера»). В России также не знают, что местные национальные Церкви бывшей Восточной Римской Империи не стали полностью ортодоксальными, а в них сохранилась и католическая Церковь и имеются как католический патриархат, так и ортодоксальный. Сегодня Русская ортодоксальная Церковь подвергает преследованиям католическую Церковь на территории России и даже не позволяет ей использовать классификационный административный термин «патриархат», должный в наличествующей ситуации, из-за своей бесовской мании величия и полного отсутствия христианской любви к Христу и к ближнему, из-за нежелания учиться основам христианства у старшего брата - католицизма, и из которого и родилась Русская Церковь и который в два раза старше первого в истории протестантва - ортодоксии («право»славия). Из-за своей незрелости русская ортодоксия даже не в состоянии здраво критиковать католицизм (ведь нужно сначала изучить то, что собираешься критиковать) и опустилась до позорной и недостойной христианина лжи и клеветы. Подмена слова «католическая» на «вселенская» и на тому подобное - это тоже позорная и недостойная христианина ложь и обман. Долг любой христианской и протестантской Церкви — честно дать людям оригинал, и приложить к нему переделанный по собственному хотению и по собственным идеям текст. Русская ортодоксия злонамеренно скрывает оригинал от своих верных.
Nessun commento:
Posta un commento