Kатолическая
Церковь не осведомлена о содержании
переводов на русский язык. Переводы
католических текстов на русский, и в
первую очередь Католического Катехизиса,
не одобрены и не подтверждены Ватиканом
и Католической Цeрковью
По
какой-то странной и непонятной причине
многие русские думают, что переводы
католических текстов, в том числе и
опубликованные на сайтах Ватикана,
якобы одобрены и подтверждены Ватиканом,
хотя на сайтах Ватикана подобные
утверждения и гарантии начисто
отсутствуют.
Католичекая
Церковь, не владея русским языком, ничего
не знает о содержании переводов.
Все
переводы на совести огдельных преводчиков
и так называемых русских «научных
организаций», по роду деятельности
больше похожих на фанатично-экстремистские
(ввиду фальсификации текстов и их жёсткой
подгонки под идеологию русской
ортодоксальной (правильномнениевой)
Церкви, именуемой также «православной»).
Владельцы
русской «право»славной Церкви, именующие
самих себя владыками, сфальсифицировали
содержание общехристианских Символов
Веры в переводах с древнегреческого, с
целью поставить свою Церковь и самих
себя на уровень Бога и заставить людей
верить в Церковь и в священников также
как верят в Бога. Любой человек, знающий
дрвнегреческий и латинский, сразу видит
сознательную фальсификацию первоисточников
в русских перевранных переводах.
Не
соответствуют оригиналу-первоисточнику
и переводы Библии на русский, которые
местами превращены в патологический
бред.
В
некоторых случаях ошибочные переводы
в Библии наличествуют из-за явно
недостаточной профессиональной
подготовки переводчиков, которые
доверяют простецким переводным словарями,
созданным для непрофессионального
«ширпотребного» пользования и содержащим
множество ошибок и неточностей, и не
умеют работать с толковыми и тематическими
словарями и источниками на языке
первоисточника. Наример, неправильный
перевод «унижай» вместо «смиряй/признавай
свою зависимость от Бога» привёл к
массовому мазохисткому самоистязанию
людей в России, то есть к антихристианскому
поведению по неведению.
Знаменитый
сайт «Википедия» превращён в орудие
клеветы и обмана: аппарат пропаганды
русского «право»славия организованно
стирает всю не нравящюся им информацию,
и в первую очередь - правильные переводы
с греческого, латинского и итальянского,
добавленные без претензии стирания
клеветнических, лживых и порочащих
репутацию и честь католической Церкви
материалов, опубликованных «право»славными
в виде «учения русской православной
Церкви». Боязнь публикации правильных
переводов первоисточников является
доказательством того, что русские
владыки знают о фальшивости, неправильности
и нечестности своих переводов, в ином
случае они просто бы посмеялись, оставили
бы предоставленные переводы и начали
бы общественное обсуждение правильности
переводов.
К
сожалению, на данный момент все переводы
католических и христианских первоисточников
сознательно и злобно подогнаны под
идеологию вледельцев-владык русской
«право»славной Церкви и не передают
истинного содержания.
Когда
некоторым представителям Католической
Церкви были предоставлены переводы
содержания русских переводов Католического
Катехизиса и сайтов Ватикана, единственное,
что они смогли сказать перед фактом
фальсификации: «Не зря говорят, что
переводчики это предатели» (Non
invano si dice “traduttori-traditori”) и «Они себя
так ведут потому, что знают, что мы не
понимаем русский».
Nessun commento:
Posta un commento