Перевод в построчной таблице с подробными комментариями тут: http://rosellinaperrosario.blogspot.it/2016/05/blog-post.html
CREDO
- ВЕРЮ
(перевод
выполнен под руководством Дона Ильво
Корнилья)
Символ
Апостолов
Я верю¹
в Бога, Отца Всемогущего,
Творца
неба и земли.
И в Иисуса
Христа, Сына Его единственного -
нашего Господина²,
Святым Духом
зачатого, от
Девственницы³
Марии родившегося,
При Понции
Пилате страдавшего, распятого,
умершего и
погребённого, в мир мёртвых⁴
низшедшего;
на третий день
из смерти воскресшего,
на небо восшедшего,
сидящего справа от
Бога Отца
Всемогущего - и оттуда придёт
судить живых и
мёртвых.
Верю в Духа
Святого,
что⁵
Церковь Святая Католическая⁶,
что Церковь
это⁷
единение⁸
святых и
прощение грехов;
что существуют⁹
воскресение
плоти и
жизнь вечная.
Аминь.
Примечания:
¹
Верю, не верую. «Верую» передаёт частичное
значение и неуверенность, а также
верование в то, чего не существует. Верят
уверенно, с устремлением к Богу;
²
Signore - Господин, Господина,
не «Господь»/«Господа» - это неуважительное
пренебрежительное сокращение;
³
Девственницы, так как сокращённое слово
«Дева» в наши дни потеряло своё
первоначальное значение;
⁴
Inferi
- мир мёртвых, не ад;
⁵ «Верю
что»,
а не «верю в», верить
в Церковь в христианстве нельзя, верят
лишь в единого Бога в трёх Лицах;
⁶
Cattolica
- католическая, не вселенская,
не соборная, не каФолическая; греческий
оригинал ясно говорит о католической
Церкви: Είς
μίαν, αγίαν, καθολικήν
καί αποστολικήν Έκκλησίαν;
⁷ Это,
есть;
⁸ Comunione
- единение святых, не общение, не
диалог;
⁹ Есть,
существуют.
Никео-Константинопольский
Символ Веры «Верю»
«Credo»
Niceo-constantinopolitano
Верю¹
в единого² Бога -
Oтца
Всемогущего,
Творца неба и
земли,
и всего видимого
и невидимого.
Верю в единого²
Господина³ — Иисуса
Христа,
Единородного
Сына Бога⁴,
от Отца родившегося
прежде всех
времён:
Бога от Бога,
Свет от Света,
Бога истинного
от Бога истинного,
рождённого, не
сотворённого,
с Отцом
единосущного;
через Него всё
было сотворено.
Ради нас —
людей, и ради нашего спасения
снизошёл Он с
неба
и Святого Духа
деянием⁵
в лоне Девственницы⁶
Марии воплотился
и стал человеком.
Ради нас был
распят Он при Понции
Пилате, умер и
погребён был.
На третий день
воскрес,
согласно
Писаниям, на небо
вознёсся,
справа от Отца
сидит.
И снова в славе
придёт,
судить живых и
мёртвых и
Королевству⁷
Его не будет конца.
Верю в Духа
Святого -
Господина жизнь
дающего,
от Отца и от
Сына⁸ исходящего.
С Отцом
и Сыном обожаемого⁹
и восславляемого,
через пророков
вещавшего.
Верю, что¹⁰
Церковь единая, святая,
Католическая¹¹
и Апостольская.
Исповедую
единое¹² Крещение
для прощения
грехов.
Ожидаю воскресения
мёртвых
и жизнь будущего
мира¹³.
Аминь.
Примечания
¹
Верю, не верую. «Верую» передаёт частичное
значение и неуверенность, а также
верование в то, чего не существует. Верят
уверенно, с устремлением к Богу;
²
Дословно: в одного единого Бога, одного
единственного Бога;
³
Signore - Господин, Господина,
не «Господь»/«Господа» - это неуважительное
пренебрежительное сокращение;
⁴ Сына
Бога; используемое в русской ортодоксии
«Сына Божия» не передаёт прямого и
конкретного значения;
⁵ Opera
- деяние, творение;
⁶ Девственницы,
так как сокращённое слово «Дева» в наши
дни потеряло своё первоначальное
значение;
⁷ Правильный
перевод: Regno
- Королевствo
(монархия над
единым народом), в России используются
термины Царство, Царь, Царица, происходящие
от термина cesare
[чезаре] - цьсарь
- император (монархия над разными народами
в рамках империи); в христинских
первоисточниках имеется ввиду конкретно
единый объединённый народ и королевство,
а не империя из разных народов; NB
в тексте
говорится о конкретно о Королевстве, а
не о царствии (исполнении царской
власти);
⁸ Исходящего
от
Отца и от
Сына, не «от Отца и Сына»;
⁹ Аdorato
- обожаемый,
любимый безграничной любовью;
¹⁰
«Верю
что»,
а не «верю в», верить
в Церковь в христианстве нельзя, верят
лишь в единого Бога в трёх Лицах;
¹¹
Cattolica
- католическая,
не вселенская, не соборная, не каФолическая;
греческий оригинал ясно говорит о
католической Церкви: Είς
μίαν, αγίαν, καθολικήν
καί αποστολικήν Έκκλησίαν;
¹²
Одно единое, одно единственное;
¹³
Дословно: жизнь мира, который начнётся,
который наступит.
Nessun commento:
Posta un commento