Traduzione
onesta della preghiera “Ave o Maria” degli ortodossi russi
Gli
ortodossi russi non hanno la preghiera «Ave
o Maria»
o «Rallegrati
o Maria».
La preghiera degli ortodossi russi si intitola «Vergine/Ragazza
Dio-partoriente, rallegrati»/«Vergine/Ragazza
Dea-partoriente, rallegrati» (Богородица
Дева, радуйся – che
si pronuncia [bogoroditsa
deva, radujsja]).
In
alcune varianti si usa ingiuriare Maria attribuendole il sesso
intermedio tra uomo e donna tramite uso del genere grammaticale
intermedio (средний род) al posto
del genere femminile: БогородицE
ДевO, радуйся
e MariE
al posto di MariA. In
tal modo a Maria danno ommosessuala o ermafrodita.
Nella lingua russa non
esiste il genere grammaticale neutrale come in alcune altre lingue;
nell'ambito riferito all'uomo l'uso del genere intermedio è
riservato per indicare le persone che non sono né uomo né donna, le
donne mascoline e gli uomini effeminati e si usa per indicare in modo
esplicito e offensivo persone omosessuali.
I
possessori della Chiesa ortodossa russa – sacerdoti che si
autodefiniscono vladiki
(владыки)
appunto possessori,
proprietari – quando vengono contestati si «giustificano»
dell'uso di tale gravissima e oscenissima ingiuria adducendo di usare
un'antica, indefinita, arcana lingua slava morta parecchi secoli fa
senza lasciare una grammatica (tanto ché le grammatiche odierne
inventate di recente presumono ma non danno certezza).
Comunque,
da secoli sul territorio della Russia e dei paesi che facevano parte
dell'Impero Russo e dell'Unione Consiliare (Sovetica – dal «совет»
– «sovet»
(«consiglio»),
senza la «i»
in più, significa
appunto «consiliare»
o «conciliare»;
si traduce come «unione
consiliare»,
«unione
dei consigli»)
l'uso del genere intermedio rappresentava e rappresenta gravissimo
insulto. L'uso del БогородицE
ДевO
al posto di БогородицA
ДевA
rappresenta consapevole ingiuria e l'espressione di odio e di
disprezzo
verso Maria.
Purtroppo, in internet
circolano registrazioni dei video del canto corale molto bello sulle
musiche di Rahhmaninov che contengono questa ingiuria a Maria. Tanti
cori di tanti paesi cantano l'ingiuria e offendono Maria in modo
inconsapevole, senza saperlo, diffondendo così gli errori e gli
orrori della Russia nel mondo.
Si deve precisare che la
seconda parola che compone la parola «Богородица»
(la parola «родица»
[roditsa]) non
è presente nei dizionari, è un derivato da qualche parola antica
non esistente più, forse dell'ambito pagano; si presume in buona
fede che significhi «partoriente»
e che non abbia qualche senso diverso, come per esempio «nata da
Dio» (dalla parola «родиться»
[rodit'sä]).
Comunque ha anche il significato di «Dio-genitrice/Dea-genitrice».
Un'altra parola simile «родич»
[rodits] significa «parente maschio»
e «membro della stirpe», «родица»
potrebbe significare «parente femmina»
e «femmina membro della stirpe»,
dal che si può arrivare a «Dea membro
della stirpe» e «Dio - parente
femmina» / «Dea – parente»
e così via. La prima parte della parola («Бог»)
significa Dio e «somigliante a Dio» («Бого»),
la seconda non ha un significato chiaramente comprensibile. Il
dizionario della lingua russa di Usciakov dà esempio dell'uso della
parola «Богородица»: «Stare
seduti come Bogoroditsa» = «stare seduti
con le mani conserte senza fare nulla». Il dizionario di Ozegov
decifra la «Bogoroditsa» come «Vergine
Maria Madre di Gesù Cristo» senza decifrare né spiegare il
significato della parola. L'esempio di questa parola dimostra tutta
la confusione e l'incomprensibilità del linguaggio arcano usato
dalla Chiesa ortodossa russa.
Il
testo russo della preghiera (versione in genere femminile per non
partecipare nelle ingiurie):
Богородица
Дева¹, радуйся,
Благодатная²
Мария,
Господь³
с Тобою!
Благословенна
Ты в жёнах, и благословен
Плод
чрева⁴ Твоего,
Яко
Спаса⁵ родила, еси⁶ душ наших.
Traduzione:
Vergine/ragazza¹
Dio-partoriente, rallegrati,
Maria
benefica²,
il
Signò³ è con te!
Tu
sei benedetta tra le mogli e benedetto è
il
frutto della tua pancia⁴,
perché
hai partorito il Salvator⁵, per⁶ le nostre anime.
¹
Vergine – la parola usata Дeва
è antica e a giorno di oggi non trasmette più il significato di
verginità in quanto significa «ragazza»,
la parola più adatta è Девственница;
²
Благодатная
– ha tre significati principali: benefica, che dà il
bene, relativa alla grazia di Dio. Tra gli altri significati
secondari offerti da dizionari: beata, fortunata, buona, piacevole.
E' una parola vecchia di difficile comprensione che suona bene
all'orecchio però non ha chiaro e preciso significato;
³
Господь –
irrispettosa abbreviazione del Господин
– Signore, in Russia c'è la moda di rivolgere al Signore in
modo irrispettoso abbreviato, appunto Господь
e Господи;
⁴ Чрево
– «pancia»,
«parte interna»,
«ventre»; la
parola usata per indicare la pancia è molto brutta in russo perché
allude al peccato di gola e del corpo in generale: чревоугодие
(l'accontentare, il servire la pancia, le interiora); la
parola non è adatta per essere usata nei confronti di Maria. La
parola che corrisponde all'italiano «seno»
è «лоно»
(il frutto del tuo seno = плод лона
твоего);
⁵ Спас
– è abbreviazione di Спаситель
(Salvatore);
⁶ Еси
– è una parola antica oppure una bizzarria grammaticale dal
significato non decifrabile. La parola non è in uso, non si spiega
da dizionari e le fonti diverse le attribuiscono il significato
diverso. Secondo logica, in questa traduzione le è stato attribuito
il significato «per»
che è logicamente più appropriato. L'ultima riga del testo russo è
incomprensibile ad una persona rusoparlante comune.
Come
ognuno può vedere, la preghiera russa è scritta in un linguaggio
piuttosto psichedelico, brutto e non gentile; trasmette il non
rispetto e disprezzo; è completamente assente il sentimento d'amore
e di venerazione. Leggendola o ascoltandola in lingua russa la
preghiera trasmette sentimenti fortemente negativi.
Segue
il testo della preghiera russo modificato e corretto, dal quale sono
state eliminate le ambiguità, parole incomprensibili e insulti
diretti, ovviamente il testo può essere migliorato ancora e le
parole composte in modo più fluido e artistico:
Девственница,
Бога родившая, радуйся,
Благодати
преисполненная Мария,
Господин
с Тобою!
Благословенна
в жёнах Ты, и благословен
Плод
лона Твоего,
Так
как Спасителя Ты родила, для
душ наших.
-
Vergine
che ha partorito Dio, rallegrati,
Maria
piena di grazia,
il
Signore è con Te!
Tu
sei benedetta tra le mogli e benedetto è
il
frutto del Tuo sеno,
perché hai
partorito il Salvatore, per le nostre anime.
Come
esprime bene la preghiera in questione, in ortodossia russa Maria è
benedetta perché ha partorito il Salvatore e non per un altro
motivo. Il frutto delle viscere è benedetto per lo stesso motivo –
perché è partorito da Maria.
La
sola traduzione di questa preghiera spiega perché il popolo russo
voleva sterminare dalla faccia della terra la Chiesa ortodossa russa
durante la Rivoluzione Socialista del 1917 e durante il periodo
dell'Urss/Urcs (Unione delle Repubbliche Consiliari Socialista),
perché fino ad oggi in Russia le chiese sono sotto attacco continuo
di vandali-distruttori e perché oggi vengono in continuazione uccisi
sacerdoti e monaci russi. E non invano durante le apparizioni in
Fatima Maria ha fatto la richiesta (ha dato il compito) di consacrare
la Russia e di cessare le offese.
*
* *
Traduzione
della preghiera cattolica
«Ave o Maria» in russo - Перевод
католической молитвы «Аве, о Мария»
Здравствуй/радуйся*,
о Мария,
Благодати
преисполненная,
Господин
с Тобою!
Средь
женщин благословенна ты и благословен
Плод
лона Твоего — Иисус!
Святая
Мария, Мать Бога,
молись
за нас, грешников, сейчас
и
в нашей смерти час. Аминь.
*
«Ave» это
приветствие, «rallegrati»
- «радуйся»,
в католицизме две версии: «Аve
o Maria» и
«Rallegrati,
о
Maria».
Nessun commento:
Posta un commento