mercoledì 17 agosto 2016

Traduzione onesta della preghiera “Ave o Maria” degli ortodossi russi

Traduzione onesta della preghiera “Ave o Maria” degli ortodossi russi

Gli ortodossi russi non hanno la preghiera «Ave o Maria» o «Rallegrati o Maria». La preghiera degli ortodossi russi si intitola «Vergine/Ragazza Dio-partoriente, rallegrati»/«Vergine/Ragazza Dea-partoriente, rallegrati» (Богородица Дева, радуйся – che si pronuncia [bogoroditsa deva, radujsja]).
In alcune varianti si usa ingiuriare Maria attribuendole il sesso intermedio tra uomo e donna tramite uso del genere grammaticale intermedio (средний род) al posto del genere femminile: БогородицE ДевO, радуйся e MariE al posto di MariA. In tal modo a Maria danno ommosessuala o ermafrodita.
Nella lingua russa non esiste il genere grammaticale neutrale come in alcune altre lingue; nell'ambito riferito all'uomo l'uso del genere intermedio è riservato per indicare le persone che non sono né uomo né donna, le donne mascoline e gli uomini effeminati e si usa per indicare in modo esplicito e offensivo persone omosessuali.
I possessori della Chiesa ortodossa russa – sacerdoti che si autodefiniscono vladiki (владыки) appunto possessori, proprietari – quando vengono contestati si «giustificano» dell'uso di tale gravissima e oscenissima ingiuria adducendo di usare un'antica, indefinita, arcana lingua slava morta parecchi secoli fa senza lasciare una grammatica (tanto ché le grammatiche odierne inventate di recente presumono ma non danno certezza).
Comunque, da secoli sul territorio della Russia e dei paesi che facevano parte dell'Impero Russo e dell'Unione Consiliare (Sovetica – dal «совет» «sovet» («consiglio»), senza la «i» in più, significa appunto «consiliare» o «conciliare»; si traduce come «unione consiliare», «unione dei consigli») l'uso del genere intermedio rappresentava e rappresenta gravissimo insulto. L'uso del БогородицE ДевO al posto di БогородицA ДевA rappresenta consapevole ingiuria e l'espressione di odio e di disprezzo verso Maria.
Purtroppo, in internet circolano registrazioni dei video del canto corale molto bello sulle musiche di Rahhmaninov che contengono questa ingiuria a Maria. Tanti cori di tanti paesi cantano l'ingiuria e offendono Maria in modo inconsapevole, senza saperlo, diffondendo così gli errori e gli orrori della Russia nel mondo.

Si deve precisare che la seconda parola che compone la parola «Богородица» (la parola «родица» [roditsa]) non è presente nei dizionari, è un derivato da qualche parola antica non esistente più, forse dell'ambito pagano; si presume in buona fede che significhi «partoriente» e che non abbia qualche senso diverso, come per esempio «nata da Dio» (dalla parola «родиться» [rodit'sä]). Comunque ha anche il significato di «Dio-genitrice/Dea-genitrice». Un'altra parola simile «родич» [rodits] significa «parente maschio» e «membro della stirpe», «родица» potrebbe significare «parente femmina» e «femmina membro della stirpe», dal che si può arrivare a «Dea membro della stirpe» e «Dio - parente femmina» / «Dea – parente» e così via. La prima parte della parola («Бог») significa Dio e «somigliante a Dio» («Бого»), la seconda non ha un significato chiaramente comprensibile. Il dizionario della lingua russa di Usciakov dà esempio dell'uso della parola «Богородица»: «Stare seduti come Bogoroditsa» = «stare seduti con le mani conserte senza fare nulla». Il dizionario di Ozegov decifra la «Bogoroditsa» come «Vergine Maria Madre di Gesù Cristo» senza decifrare né spiegare il significato della parola. L'esempio di questa parola dimostra tutta la confusione e l'incomprensibilità del linguaggio arcano usato dalla Chiesa ortodossa russa.

Il testo russo della preghiera (versione in genere femminile per non partecipare nelle ingiurie):

Богородица Дева¹, радуйся,
Благодатная² Мария,
Господь³ с Тобою!
Благословенна Ты в жёнах, и благословен
Плод чрева⁴ Твоего,
Яко Спаса⁵ родила, еси⁶ душ наших.


Traduzione:

Vergine/ragazza¹ Dio-partoriente, rallegrati,
Maria benefica²,
il Signò³ è con te!
Tu sei benedetta tra le mogli e benedetto è
il frutto della tua pancia⁴,
perché hai partorito il Salvator⁵, per⁶ le nostre anime.


¹ Vergine – la parola usata Дeва è antica e a giorno di oggi non trasmette più il significato di verginità in quanto significa «ragazza», la parola più adatta è Девственница;
² Благодатная ha tre significati principali: benefica, che dà il bene, relativa alla grazia di Dio. Tra gli altri significati secondari offerti da dizionari: beata, fortunata, buona, piacevole. E' una parola vecchia di difficile comprensione che suona bene all'orecchio però non ha chiaro e preciso significato;
³ Господь irrispettosa abbreviazione del Господин Signore, in Russia c'è la moda di rivolgere al Signore in modo irrispettoso abbreviato, appunto Господь e Господи;
Чрево «pancia», «parte interna», «ventre»; la parola usata per indicare la pancia è molto brutta in russo perché allude al peccato di gola e del corpo in generale: чревоугодие (l'accontentare, il servire la pancia, le interiora); la parola non è adatta per essere usata nei confronti di Maria. La parola che corrisponde all'italiano «seno» è «лоно» (il frutto del tuo seno = плод лона твоего);
Спас è abbreviazione di Спаситель (Salvatore);
Еси è una parola antica oppure una bizzarria grammaticale dal significato non decifrabile. La parola non è in uso, non si spiega da dizionari e le fonti diverse le attribuiscono il significato diverso. Secondo logica, in questa traduzione le è stato attribuito il significato «per» che è logicamente più appropriato. L'ultima riga del testo russo è incomprensibile ad una persona rusoparlante comune.

Come ognuno può vedere, la preghiera russa è scritta in un linguaggio piuttosto psichedelico, brutto e non gentile; trasmette il non rispetto e disprezzo; è completamente assente il sentimento d'amore e di venerazione. Leggendola o ascoltandola in lingua russa la preghiera trasmette sentimenti fortemente negativi.

Segue il testo della preghiera russo modificato e corretto, dal quale sono state eliminate le ambiguità, parole incomprensibili e insulti diretti, ovviamente il testo può essere migliorato ancora e le parole composte in modo più fluido e artistico:

Девственница, Бога родившая, радуйся,
Благодати преисполненная Мария,
Господин с Тобою!
Благословенна в жёнах Ты, и благословен
Плод лона Твоего,
Так как Спасителя Ты родила, для душ наших.
-
Vergine che ha partorito Dio, rallegrati,
Maria piena di grazia,
il Signore è con Te!
Tu sei benedetta tra le mogli e benedetto è
il frutto del Tuo sеno,
perché hai partorito il Salvatore, per le nostre anime.


Come esprime bene la preghiera in questione, in ortodossia russa Maria è benedetta perché ha partorito il Salvatore e non per un altro motivo. Il frutto delle viscere è benedetto per lo stesso motivo – perché è partorito da Maria.

La sola traduzione di questa preghiera spiega perché il popolo russo voleva sterminare dalla faccia della terra la Chiesa ortodossa russa durante la Rivoluzione Socialista del 1917 e durante il periodo dell'Urss/Urcs (Unione delle Repubbliche Consiliari Socialista), perché fino ad oggi in Russia le chiese sono sotto attacco continuo di vandali-distruttori e perché oggi vengono in continuazione uccisi sacerdoti e monaci russi. E non invano durante le apparizioni in Fatima Maria ha fatto la richiesta (ha dato il compito) di consacrare la Russia e di cessare le offese.


* * *

Traduzione della preghiera cattolica «Ave o Maria» in russo - Перевод католической молитвы «Аве, о Мария»

Здравствуй/радуйся*, о Мария,
Благодати преисполненная,
Господин с Тобою!
Средь женщин благословенна ты и благословен
Плод лона Твоего — Иисус!
Святая Мария, Мать Бога,
молись за нас, грешников, сейчас
и в нашей смерти час. Аминь.

* «Ave» это приветствие, «rallegrati» - «радуйся», в католицизме две версии: «Аve o Maria» и «Rallegrati, о Maria».






Nessun commento:

Posta un commento