martedì 3 maggio 2016

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СИМВОЛА ВЕРЫ НА РУССКИЙ

Перевод в построчной таблице с подробными комментариями тут: http://rosellinaperrosario.blogspot.it/2016/05/blog-post.html



CREDO - ВЕРЮ
(перевод выполнен под руководством Дона Ильво Корнилья)

Символ Апостолов

Я верю¹ в Бога, Отца Всемогущего,
Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, Сына Его единственного -
нашего Господина², Святым Духом
зачатого, от Девственницы³
Марии родившегося,
При Понции Пилате страдавшего, распятого,
умершего и погребённого, в мир мёртвых низшедшего;
на третий день из смерти воскресшего,
на небо восшедшего, сидящего справа от
Бога Отца Всемогущего - и оттуда придёт
судить живых и мёртвых.

Верю в Духа Святого,
что Церковь Святая Католическая,
что Церковь это
единение святых и
прощение грехов;
что существуют
воскресение плоти и
жизнь вечная.

Аминь.


Примечания:

¹ Верю, не верую. «Верую» передаёт частичное значение и неуверенность, а также верование в то, чего не существует. Верят уверенно, с устремлением к Богу;
² Signore - Господин, Господина, не «Господь»/«Господа» - это неуважительное пренебрежительное сокращение;
³ Девственницы, так как сокращённое слово «Дева» в наши дни потеряло своё первоначальное значение;
Inferi - мир мёртвых, не ад;
«Верю что», а не «верю в», верить в Церковь в христианстве нельзя, верят лишь в единого Бога в трёх Лицах;
Cattolica - католическая, не вселенская, не соборная, не каФолическая; греческий оригинал ясно говорит о католической Церкви: Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν;
Это, есть;
Comunione - единение святых, не общение, не диалог;
Есть, существуют.

Никео-Константинопольский Символ Веры «Верю»
«Credo» Niceo-constantinopolitano

Верю¹ в единого² Бога -
Oтца Всемогущего,
Творца неба и земли,
и всего видимого и невидимого.

Верю в единого² Господина³ — Иисуса
Христа,
Единородного Сына Бога,
от Отца родившегося
прежде всех времён:
Бога от Бога, Свет от Света,
Бога истинного от Бога истинного,
рождённого, не сотворённого,
с Отцом единосущного;
через Него всё было сотворено.

Ради нас — людей, и ради нашего спасения
снизошёл Он с неба
и Святого Духа деянием
в лоне Девственницы Марии воплотился
и стал человеком.
Ради нас был распят Он при Понции
Пилате, умер и погребён был.
На третий день воскрес,
согласно Писаниям, на небо вознёсся,
справа от Отца сидит.
И снова в славе придёт,
судить живых и мёртвых и
Королевству Его не будет конца.

Верю в Духа Святого -
Господина жизнь дающего,
от Отца и от Сына исходящего. С Отцом
и Сыном обожаемого и восславляемого,
через пророков вещавшего.

Верю, что¹⁰ Церковь единая, святая,
Католическая¹¹ и Апостольская.

Исповедую единое¹² Крещение
для прощения грехов.
Ожидаю воскресения мёртвых
и жизнь будущего мира¹³.

Аминь.

Примечания

¹ Верю, не верую. «Верую» передаёт частичное значение и неуверенность, а также верование в то, чего не существует. Верят уверенно, с устремлением к Богу;
² Дословно: в одного единого Бога, одного единственного Бога;
³ Signore - Господин, Господина, не «Господь»/«Господа» - это неуважительное пренебрежительное сокращение;
Сына Бога; используемое в русской ортодоксии «Сына Божия» не передаёт прямого и конкретного значения;
Opera - деяние, творение;
Девственницы, так как сокращённое слово «Дева» в наши дни потеряло своё первоначальное значение;
Правильный перевод: Regno - Королевствo (монархия над единым народом), в России используются термины Царство, Царь, Царица, происходящие от термина cesare [чезаре] - цьсарь - император (монархия над разными народами в рамках империи); в христинских первоисточниках имеется ввиду конкретно единый объединённый народ и королевство, а не империя из разных народов; NB в тексте говорится о конкретно о Королевстве, а не о царствии (исполнении царской власти);
Исходящего от Отца и от Сына, не «от Отца и Сына»;
Аdorato - обожаемый, любимый безграничной любовью;
¹⁰ «Верю что», а не «верю в», верить в Церковь в христианстве нельзя, верят лишь в единого Бога в трёх Лицах;
¹¹ Cattolica - католическая, не вселенская, не соборная, не каФолическая; греческий оригинал ясно говорит о католической Церкви: Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν;
¹² Одно единое, одно единственное;
¹³ Дословно: жизнь мира, который начнётся, который наступит.
 

Nessun commento:

Posta un commento