martedì 10 aprile 2018

Traduzione infedele del Messaggio Pasquale del Papa in russo

ТRADUZIONE DEL MASSAGGIO PASQUALE “URBI ET ORBI” 2018 IN RUSSO DELLA RADIO VATICANA CONTIENE GRAVISSIMI SBAGLI E NON CORRISPONDE ALL'ORIGINALE


I messaggi “Urbi et Orbi” sono importantissimi per tutti i cristiani del mondo. I cristiani russi però rimangono privi dell'accesso al contenuto dei messaggi a causa delle traduzioni infedeli e sbagliate. Il messaggio Pasquale del Papa dell'anno 2018 tradotto dalla Radio Vaticana e pubblicato sul apposito sito internet è infedele, non corrisponde all'originale e non trasmette il significato delle parole del Papa.

Tutta l'infedeltà della traduzione è espressa assai bene nella traduzione del seguente pezzo:

Con la forza dell'amore di Dio, essa sconfigge il male, lava le colpe, restituisce l'innocenza ai peccatori, la gioia agli afflitti, dissipa l'odio, piega la durezza dei potenti, promuove la concordia e la pace

che è stato tradotto così:

Tramite la forza del Divino amore, essa caccia via il male, lava via le colpe, restituisce l'innocenza ai caduti e la gioia ai melancolici, caccia via l'inimicizia, fa nascere la concordia e sottomette ogni potere”.

Il testo della traduzione in russo pubblicato sul sito della radio Vaticana:

«Силой Божьией любви оно изгоняет зло, смывает вину, возвращает падшим невинность и унывающим радость, изгоняет вражду, рождает согласие и покоряет всякую власть».

Il Papa è nominato “santissimo” mentre nel titolo sta “santo”, Gesù è definito come “Signò” e non come “Signore” (la parola troncata usata nel russo non trasmette il significato del Signore), al posto di parlare dell'amore di Dio si parla del “divino amore”.
Sul sito è scritto che il Papa “ha pregato da solo” e “ha innalzato la preghiera da solo” mentre nel messaggio si ripete “pregiamo”, “imploriamo”, “supplichiamo”.

Relativamente alla Terra Santa sono state aggiunte le parole che questa è “testimone della Croce e della Resurrezione del Signò” - le parole non dette dal Papa. L'augurio di Buona Pasqua è stato tradotto come augurio di “chiara” Pasqua.

La traduzione in russo che trasmette fedelmente il significato dell'originale è qui:

NELLA MESSA DELLA DOMENICA DI PASQUA E'STATA USATA UNA FRASE IN CATTIVO RUSSO

La frase in russo detta da un ragazzo può essere sentita nella registrazione della messa pubblicata sul YouTube, nel canale Catholic Sat la frase si trova al 58-emo minuto.

La frase in russo è:
Да сподобит их евангельской дерзости и апостольского рвения Отец, воздвигший из мёртвых Иисуса Христа».

Sono sottolineate le parole russe del tutto inadeguate di significato ambiguo ed incoerente.

Tradotta in italiano la frase ha il seguente significato:

Faccia loro simili all'irriverenza evangelica e allo zelo apostolico il Padre che ha costruito Gesù Cristo dai morti

Un'altra variante possibile della traduzione:

Renda loro degni dell'irriverenza evangelica e dello zelo apostolico il Padre che ha eretto/creato Gesù Cristo dai morti”.

La seconda parola delle parole sottolineate (ДЕРЗОСТЬ) ha il significato di irriverenza. Cos'è l'irriverenza evangelica???
La parola usata ha il significato di mancanza di rispetto, comportamento irrispettoso e irriverente in genere, rozzezza, insolenza, bravura non saggia, irrispettosa mancanza di paura, sfacciataggine. Il Vangelo insegna il rispetto del prossimo e l'amore verso il prossimo, non la mancanza di rispetto.

La prima parola (СПОДОБИТЬ) è una parola non più in uso, la testa non riesce a concepire il suo significato; si può condurre il significato più o meno al “rendere simile” (“подобие» significa “somiglianza” però la “c” messa in avanti uccide il senso logico). I dizionari attribuiscono a questa parola il significato di “rendere degno”, “degnare”, “ritenere degno”, “far capitare”, “far accadere”. Il dizionario di Dal' offre anche i seguenti significati: “accostare”, “graziare con”, “innalzare”, “mettere più in alto degli altri”, “fornire”.
La parola appartiene al linguaggio dell'ortodossia russa, cioè al cesaropapismo russo. L'ortodossia russa nell'anno 1649 è stata definita come eterodossia dal patriarca di Gerusalemme Paisios a causa delle traduzioni gravemente sbagliate – da allora le traduzioni non sono state corrette e ugualmente anche oggi rappresentano un delirio. La Chiesa cattolica non dovrebbe usare il linguaggio demenziale cesaropapista ma dovrebbe usare la normale lingua russa per far capire il significato dei propri messaggi alle persone.

La terza parola (ВОЗДВИГШИЙ) è dell'ambito edilizio, non viene usata verso le persone, ha il tono di non rispetto verso Gesù.

La situazione somiglia ad un voluto e consapevole sabotaggio basato sull'odio.
Il cesaropapismo è riuscito a nuocere al cattolicesimo e alle persone russoparlanti a causa della negligenza degli organi di controllo del Vaticano perché una persona che sente frasi simili avrà opinione che il cattolicesimo non è una cosa seria ma una stupidaggine insensata.

ANCHE LA TRADUZIONE DEL MESSAGGIO DI NATALE 2017 è INFEDELE

Nella traduzione sono state aggiunte delle parole non dette dal Papa, la parola “bambino” è stata rifatta in “neonato”, “perduto” è stato rifatto in “caduto”, “vediamo Gesù” - in “dobbiamo vedere Gesù”, “cerchiamo di vedere Gesù” e simile. L'uso della parola “Господь” (Signò) non abbastanza irrispettosa verso Dio è presente anche questa volta.

La traduzione in russo che fedelmente trasmette il significato dell'originale è qui: http://rosellinaperrosario.blogspot.it/2018/04/urbi-et-orbi-2017.html .




Nessun commento:

Posta un commento