giovedì 5 aprile 2018

РОЖДЕСТВЕНСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ К ГОРОДУ И МИРУ (URBI ET ORBI) СВЯТОГО ОТЦА ФРАНЧЕСКО - РОЖДЕСТВО 2017

ОШИБОЧНЫЙ ПЕРЕВОД РОЖДЕСТВЕНСКОГО ОБРАЩЕНИЯ ПАПЫ 2017 ГОДА НА САЙТЕ РАДИО ВАТИКАНА

К сожалению, католическая Церковь совсем не заботится о достоверности своих переводов на русский язык и даже использует терминологию русского царепапизма (ортодоксии-«право»славия). В 1649 году во время визита в Москву ортодоксальный патриарх Иерусалима Паисиос назвал русскую ортодоксию гетеродоксией по причине использования неправильной терминологии и крайне ошибочных переводов. С 17-го века и до сих пор эта терминология «гетеродокса» и используемые ошибочные переводы не были исправлены и не были приведены в соответствие ни с ортодоксией, ни с христианством. Чтение текстов русского «право»славия, в том числе и переводов Библии, просто-напросто наводит ужас, так как в них наличествуют не только искажения и коверкания, но и оскорбления Бога и Марии.

В достаточно непрофессиональный перевод Обращения Папы были добавлены слова, которых Папа не произносил, а также были удалены некоторые слова финального поздравления.

В переводе Ватикана слово «ребёнок» было переделано на «младенец», слово «теряться» заменено на «погибать», «Господин» заменено на «Господь», «мы видим Иисуса» на «нужно увидеть Иисуса», «постараемся увидеть Иисуса», «будем же видеть Иисуса». Главный и наиважнейший долг переводчика — передать точное значении содержания переводимого текста, не прибегая к искажениям, прибавлениям или убавлениям значения. Прибавления и убавления в содержании представляют собой сознательную злонаменренную фальсификацию.

Также Радио Ватикана скрыло от русоязычных читателей, что Папа дал индульгенцию всем присутствующим на месте и всем слушающим и смотрящим его в прямом эфире по радио, телевидению и инернету, и что и у русоязычных слушателей и зрителей тоже есть право на получение этой индульгенции, а также и на получение даваемого благословления при слушании или просмотре в прямом эфире.

Видеозаписи заседаний, месс, проповедей, обращений и посланий Папы можно смотреть в прямом эфире на канале Ватикана на сайте «Ютьюб», канал называется «Vatican News» - «Vatican Media Live», в отделе на английском опубликованы видео с английскими субтитрами.

Для всех заинтересованных познать настоящее содержание рождественского послания Папы ниже предлагается более аккуратный перевод с оригинала на итальянском, опубликованного на сайте Ватикана.


ОБРАЩЕНИЕ К ГОРОДУ И МИРУ (URBI ET ORBI)
СВЯТОГО ОТЦА ФРАНЧЕСКО

Рождество 2017

Центральная Лоджия Базилики Ватикана
Понедельник, 25 декабря 2017

Дорогие братья и сёстры! Доброго Вам Рождества!

В Бетлеме/Вифлееме¹ от Девственницы Марии родился Иисус. Он родился не по воле человека, а по дару любви Богa Отца, Который «так сильно любил мир, что дал Своего Единородного Сына, для того чтобы каждый верящий в Него не был бы потерян, а имел бы жизнь вечную» (Ив. 3, 16)

Это событие сегодня обновляется в Церкви — путешественнице во времени: в Рождественской литургии вера христианского народа заново переживает тайну Бога, Который приходит, принимает нашу смертную плоть, делает себя маленьким и бедным для того, чтобы нас спасти. И это преисполняет нас взволнованностью, потому что слишком велика нежность Отца нашего.

Пастухи из Бетлема были первыми, кто после Марии и Иосифа увидел смиренную² славу Спасителя. Они узнали знак, возвещённый им ангелами, и обожали³ Ребёнка. Эти смиренные², но внимательные люди являются примером для верящих всех времён, которые перед тайной Иисуса не чувствуют себя в скандальном положении из-за Его бедности, а, также как Мария, доверяют слову Бога и наивными глазами созерцают Его славу. Перед тайной Слова, сделавшегося плотью, христиане отовсюду исповедуют словами евангелиста Ивана: «Мы созерцали Его славу, как славу Единородного Сына, приходящего от Отца, преисполненного благодати и истины» (1,14).

Сегодня, в то время как над миром свистят ветры войны и устаревшая модель развития продолжает производить человеческую, социальную и экологическую деградацию, Рождество призывает нас к знаку Ребёнка и к распознанию Его в лицах детей, особенно тех, для которых, как и для Иисуса «нет места в жилище» (Лк 2,7).

Мы видим Иисуса в детях Ближнего Востока, которые продолжают страдать и-за обострения напряжённости между Израильтянами и Палестинцами. В этот праздничный день обратимся с мольбой к Господину о мире для Иерусалима и для всей Святой Земли; попросим, чтобы между сторонами превозобладала воля восстановить диалог и чтобы, наконец, стало бы возможным достичь решения на основе договорённости, которое позволило бы двум Государствам мирно сосуществовать в пределах согласованных между ними и признанных на международном уровне границ. Да поддержит Господин также и усилия всех тех в интернациональной Общине, кто, несмотря на серьёзные препятствия, воодушевлён благой волей помочь этой измученной земле найти согласие, справедливость и безопасность, которые она долго ждёт.

Мы видим Иисуса в лицях сирийских детей, ещё отмеченных войной, которая в эти годы залила Страну кровью. Да сможет любимая Сирия наконец-то найти уважение к достоинству каждого человека путём всеобщего обязательства по восстановлению социальной структуры независимо от этнической и религиозной принадлежности. Мы видим Иисуса в детях Ирака, ещё раненого и разделённого враждебностью, которой он подвергнут последние пятнадцать лет, и в детях Йемена, где идёт по большей части забытый конфликт, создающий глубокие гуманитарные последствия для населения, претерпевающего голод и распространение болезней.

Мы видим Иисуса в детях Африки, и прежде всего, в страдающих в Южном Судане, в Сомалии, в Бурунди, в Демократической Республике Конго, в Центральной Африканской Респубике и в Нигерии.

Мы видим Иисуса в детях всего мира, там где мир и безопасность находятся под угрозой риска напряжённости и новых конфликтов. Помолим Бога, чтобы на кореанском полуострове стало бы возможным преодолеть противопоставления и возрастить взаимное доверие в интересах всего мира. Вверим Иисусу-Ребёнку Венесуэлу, чтобы она смогла возобновить спокойную конфронтацию между разными социальными составляющими на пользу всему любимому венесуэльскому народу. Мы видим Иисуса в детях, которые вместе со своими семьями страдают от насилия конфликта на Украине и от его тягчайших гуманитарных последствий, помолим, чтобы Господин как можно скорее пожаловал мир этой дорогой Стране.

Мы видим Иисуса в детях безработных родителей, которые прилагают большие усилия, чтобы предложить своим детям уверенное и спокойное будущее. И в тех, у кого было украдено детство, в тех, кого обязали работать с детства или в тех, кого торговцы без угрызений совести призвали в армию солдатами.

Мы видим Иисуса во множестве детей, вынужденных покинуть свои Страны и путешествовать в одиночку в бесчеловечных условиях, являясь лёгкой жертвой для торговцев людьми. Сквозь их глаза мы видим драму множества вынужденных переселенцев, которые даже подвергают свою жизнь опасности, предпринимая изнурительные путешествия, иногда заканчивающиеся трагедией. Я вновь и вновь вижу Иисуса в детях, встреченных мною во время моего последнего путешествия в Мьянму и в Бангладеш, и я надеюсь и желаю, чтобы интернациональная Община не прекращала действовать для того, чтобы достоинство меньшинств, присутствующих в Регионе, было бы должным образом защищено. Иисус хорошо знает боль неприятия и трудности отсутствия места, где приклонить голову. Да не будет наше сердце закрытым, как были закрыты дома Бетлема!

Дорогие братья и сёстры!
Знак Рождетва обращён и ко всем нам: «ребёнок, завёрнутый в пелёнки» (Лк 2,12). Также как Девственница Мария и святой Иосиф, как пастухи Бетлема, примем в Иисусе-Ребёнке любовь Бога, сделавшегося для нас человеком, и с Его благодатью возьмём на себя обязательство сделать наш мир более человечным, более достойным сегодняшних и завтрашних детей.

Вам, дорогие братья и сёстры, собравшиеся на этой Площади со всех частей света и все присоединившиеся из разных Стран через радио, телевидение и прочие средства связи, я приношу свои сердечные поздравления!

Да обновит сердца рождение Христа Спасителя, да родит в них желание построить более братское и солидарное будущее, да принесёт всем радость счастья и надежду. Доброго Рождества!

* * *

¹ Бетлем — в русоязычных текстах общепринято коверкание Бетлема в Вифлеем, коверкание возникло по причине ошибочного прочтения древнегреческого слова по правилам современного греческого: буква «Б» была ошибочно прочитана как «В» и буква «θ» как «Ф» вместо «Т» или «ТХ»; Евангелие написано на древнем греческом и читать его следует по правилам древнего греческого.

² Смиренный — в католическом значении «приземленный», «сравненный/сровненный с землёй, с почвой»; «приниженный к земле/почве, из которой был вылеплен человек»; католическое значение смирения и смиренности не содержит в себе значения унижения и самоунижения, покорности, подчинённости, безобидности, безответности, кротости, а также прочие значения русского царепапизма («право»славия). В католицизме смиренность значит принятие всего хорошего и всех успехов как дарованных Богом. В русском царепапизме понятие смиренности спутано с понятием послушания Богу.

³ Аdorare — буквально значит «обожать» в значении «любить безграничной любовью», более точный перевод слова «adorare»: «выражать безграничную любовь», «любить нежно и с большим устремлением». Слово «adorare» образовано от латинского «ad-oratio» и значит «контакт рот ко рту» с дыханием, идущим от одного к другому. В обожании подчинение Богу (Бог это любовь) становится слиянием с Ним.
Неосведомлённые и незнающие ошибочно сводят обожание к половому сношению, а также считают и любовь половым сношением. В христианстве любовь не имеет ничего общего с похотливыми желаниями тела, сексуальными импульсами, половым сношением и удовольствием, со случками. Половое сношение является способом продолжения рода и удовольствием, которое при неправильном использовании может стать грехом и даже пороком.

Русский Иван, а не немецкий Иоанн. В мире принято при переводе Евангелия давать апостолам родные национальные имена. Таким образом, в Германии Иоанн, в Греции Иоаннис, в Италии Джованни, в южных славянских странах Ян, а в России — Иван. Немцкий Иоанн на русском звучит слишком инородно, чуждо и даже уродливо.




Nessun commento:

Posta un commento