giovedì 17 dicembre 2015

ESEMPI DI FALSA TRADUZIONE IN RUSSO DEL CATECHISMO COMPLETO - ПРИМЕРЫ ФАЛЬШИВОГО И НЕГРАМОТНОГО ПЕРЕВОДА КАТЕХИЗИСА НА РУССКИЙ

 File in formato Pdf qui:
 
Файл для более удобного чтения в формате Пдф тут:

Esempi di traduzioni sbagliate, false e sabotate del Catechismo Cattolico in lingua russa

Примеры ошибочного, неграмотного, фальшивого и саботированного перевода Католического Катехизиса на русский

AL POSTO DI INFALLIBILITA' SI PARLA DI IMPECCABILITA'IL «SENSO DELLA FEDE» HANNO TRADOTTO COME «CONOSCENZA DELLA FEDE»

БЕЗОШИБОЧНОСТЬ ПЕРЕВЕЛИ ПО ОШИБКЕ КАК БЕЗГРЕШНОСТЬ
«ЧУВСТВО ВЕРЫ» ПЕРЕВЕЛИ КАК «РАЗУМЕНИЕ ВЕРЫ»

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

889 Per mantenere la Chiesa nella purezza della fede trasmessa dagli Apostoli, Cristo, che è la Verità, ha voluto rendere la sua Chiesa partecipe della propria infallibilità. Mediante il “senso soprannaturale della fede”, il Popolo di Dio “aderisce indefettibilmente alla fede”, sotto la guida del Magistero vivente della Chiesa [Cf ibid., 12; Id. , Dei Verbum, 10].

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

Per conservare la Chiesa nella purezza della fede trasmessa dagli Apostoli, Cristo, che è la Verità, ha desiderato dare alla propria Chiesa la partecipazione nella propria impeccabilità. Mediante la comprensione soprannaturale della fede”, il Popolo di Dio “aderisce alla fede senza fare un passo all'indietrosotto la guida del Magistero vivo della Chiesa.

Чтобы сохранять Церковь в чистоте веры, переданной апостолами, Христос, Который есть истина, пожелал наделить Свою Церковь участием в Своей собственной непогрешимости. "Сверхъестественным разумением веры" народ Божий "неотступно держится веры" под руководством живого Учительства Церкви.

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

889 Чтобы содержать Церковь в чистоте веры переданной Апостолами, Христос - Кто и есть Истина, захотел сделать Свою Церковь участницей собственной безошибoчности. Через «сверхъестественное чувство веры», под руководством живущего Учительства Церкви, Народ Божий «бездефектым образом придерживается веры» [Cf ibid., 12; Id. , Dei Verbum, 10].

«HЕПОГРЕШИМОСТЬ» = IMPECCABILITA'
«БЕЗОШИБОЧНОСТЬ» , «НЕПРОВАЛЬНОСТЬ» = INFALLIBILITA'

* * *

AL POSTO DELLA CHIESA CATTOLICA SI PARLA DELLA CHIESA DELL'UNIVERSO

ВМЕСТО «КАТОЛИЧЕСКАЯ» ЦЕРКОВЬ ПЕРЕВЕЛИ «ВСЕЛЕНСКАЯ» ЦЕРКОВЬ

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:
III. La Chiesa è cattolica
Che cosa vuol dire « cattolica »?
830 La parola «cattolica» significa «universale» nel senso di «secondo la totalità» o «secondo l’integralità». La Chiesa è cattolica in un duplice senso. È cattolica perché in essa è presente Cristo. « Là dove è Cristo Gesù, ivi è la Chiesa cattolica ». In essa sussiste la pienezza del corpo di Cristo unito al suo Capo, e questo implica che essa riceve da lui « in forma piena e totale i mezzi di salvezza » che egli ha voluto: confessione di fede retta e completa, vita sacramentale integrale e ministero ordinato nella successione apostolica. La Chiesa, in questo senso fondamentale, era cattolica il giorno di pentecoste e lo sarà sempre fino al giorno della Parusia.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

III. La Chiesa è dell'Universo Galattico
Cosa significa “dell'Universo Galattico”?
830 La parola “dell'Universo Galattico” (cattolica, cafolica)* significa universale nel senso “abbracciante tutto” o “tutto intero”. La Chiesa è dell'Universo Galattico in due sensi: Lei è dell'Universo perché in essa è presente Cristo. “Laddove c'è Cristo, c'è anche la Chiesa dell'Universo Galattico”. In lei esiste la pienezza del Corpo di Cristo unito con il suo Capo, il che sottintende che riceve da lui “la pienezza dei mezzi di salvezza” i quali lui desiderava: giusta e piena professione di fede, tutt'intera vita di misteri e il ministero tramite l'imposizione delle mani in successione apostolica. In questo senso fondamentalista la Chiesa era dell'Universo Galattico nel giorno di Pentecoste e sarà tale fino al secondo arrivo.

* NDT I traduttori dichiarano che per loro il significato di “cattolico”/”cafolico” sia uguale al “dell'Universo”. Sia in russo sia in italiano, “dell'Universo” non ha nulla in comune con il cattolico. Le parentesi non presenti nel testo originale sono state disonestamente aggiunte dai traduttori senza dovuto avviso ai lettori di questa grave manomissione.

III Церковь - Вселенская
Что значит «Вселенская»?
Слово «вселенский» (католический, кафолический)* значит универсальный в смысле «всеобъемлющий» или «всецелый». Церковь является вселенской в двух смыслах: Она — вселенская, потому что в ней присутствует Христос. «Там, где есть Христос Иисус, есть и вселенская Церковь». В ней существует полнота Тела Христова, соединенного со своим Главой, что подразумевает, что она получает от Него «полноту средств спасения», которых Он желал: правильное и полное исповедание веры, всецелую жизнь таинств и священническое служение, по рукоположению в апостольском преемстве. В этом фундаментальном смысле Церковь была вселенской в день Пятидесятницы и пребудет таковою вплоть до второго пришествия.

* Примечание переводчика: в оригинале использовано слово «католическая», нет ни слова «каФолическая» ни «вселенская». «Вселенский» не имеет ничего общего с понятием «универсальный» ни в русском, ни в итальянском. Добавленные в скобочках слова, не снабжённые примечанием «отсебятина переводчика», свидетельтвуют о нечестности и крайней неграмотности переводчиков. В оригинале никаких скобочек нет, нет речи о вселенской церкви, а речь идёт чётко и ясно о КАТОЛИЧЕСКОЙ Церкви (cattolica - тут и без перевода понятно; вселенская = dell'Universo Galattico - такого сочетания в тексте нет).

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

III Церковь - католическая
Что значит «католическая»?
830. Слово «католическая» значит «универсальная» в смысле «как всеобщая» или «как целостная». Церковь является католической в двойном смысле. Она католическая, потому что в ней присутствует Христос. «Там где Иисус Христос, там и католическая Церковь». В ней существует преисполненность тела Христова единёного с Его Главой, и это подразумевает, что она получает от Него «средства спасения», которые он хотел, «в полной и целой форме»: правильное и полное исповедование веры, целостную священнодейственную жизнь и служение, посвящённое в апостольском преемстве. В этом основополагающем смысле Церковь была католической в день Пятидесятницы и всегда будет таковою до возвращения Христа на землю.

* * *

«CHIESA PARTICOLARE» HANNO TRADOTTO COME «CHIESA SEPARATA»

«ЧАСТИЧНАЯ ЦЕРКОВЬ» ПЕРЕВЕЛИ КАК «ОТДЕЛЬНАЯ ЦЕРКОВЬ»

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

833 Per Chiesa particolare, che è in primo luogo la diocesi (o l’eparchia), si intende una comunità di fedeli cristiani in comunione nella fede e nei sacramenti con il loro Vescovo ordinato nella successione apostolica. Queste Chiese particolari sono « formate a immagine della Chiesa universale »; in esse e a partire da esse « esiste la sola e unica Chiesa cattolica ».

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

833 Sotto la Chiesa separata, cioè, in primo luogo, sotto la diocesi (o l'eparchia) si sottintende la comunità di cristiani credenti che si trova in comunicazione della fede e dei misteri con il suo vescovo, imposto con le mani secondo la successione apostolica. Queste Chiese particolari “sono create secondo immagine della Chiesa dell'universo”, in loro e di loro “è completata unita/una e unica Chiesa dell'Universo”.

Под отдельной Церковью, то есть, в первую очередь, диоцезом (или епархией), разумеется община верующих христиан, пребывающая в общении веры и таинств со своим епископом, рукоположенным по преемству апостольскому. Эти отдельные Церкви «созданы по образу Вселенской Церкви», и в них и из них «состоит единая и единственная Вселенская Церковь».

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

833 Под частичной Церковью, которой в первую очередь является диоцез (или епархия)*, подразумевается община верных христиан обединённых в вере и в священнодействиях со своим Eпископом, посвящённым в апостольском преемстве. Эти частичные Церкви «сформированы по образу универсальной Церкви»; в них и начиная с них «существует одна и единственная Католическая Церковь».

* Примечание переводчика: группа приходов управлямых Епископом

* * *

I PRIMI DUE PERIODI DEL PUNTO 834 DEL CATECHISMO ATTESTANO A SCARSISSIMA PREPARAZIONE PROFESSIONALE Е CULTURALE DEI TRADUTTORI E DELLA “COMMISSIONE SCIENTIFICA”

ДВА ПЕРВЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 834 ДОКАЗЫВАЮТ АБСОЛЮТНУЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ НЕГРАМОТНОСТЬ И НЕАДЕКВАТНОСТЬ РУССКИХ «ПЕРЕВОДЧИКОВ» И «НАУЧНОЙ КОМИССИИ»

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

834 Le Chiese particolari sono pienamente cattoliche per la comunione con una di loro: la Chiesa di Roma, « che presiede alla carità ». « È sempre stato necessario che ogni Chiesa, cioè i fedeli di ogni luogo, si volgesse alla Chiesa romana in forza del suo sacro primato ». « Infatti, dalla discesa del Verbo Incarnato verso di noi, tutte le Chiese cristiane sparse in ogni luogo hanno ritenuto e ritengono la grande Chiesa che è qui [a Roma] come unica base e fondamento perché, secondo le promesse del Salvatore, le porte degli inferi non hanno mai prevalso su di essa »

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

834 Le Chiese separate sono interamente dell'Universo tramite la comunicazione con una di loro: la Chiesa Romana, “la quale primeggia in amore”. “Perché con questa Chiesa, a cause delle sue origini superiori degli altri, ogni Chiesa particolare, cioè i fedeli dappertutto, hanno il DOVERE NECESSARIO di concordarsi.” “Infatti, dalla discesa da noi del Verbo incarnato tutte le Chiese cristiane dappertutto ritenevano e ritengono la Chiesa magna che è qui (a Roma) essere l'unica base e basamento, perché, secondo le promesse del Slavatore, le porte dell'inferno non l'hanno mai prevalso su di essa”.

Отдельные Церкви — полностью вселенские через общение с одной из них: Римской Церковью, «которая первенствует в любви». «Ибо с этой Церковью, по причине ее более превосходных начал, должна необходимо согласовываться каждая Церковь, то есть верующие повсюду». «Действительно, от нисхождения к нам Слова воплощенного все христианские Церкви повсюду считали и считают великую Церковь, которая здесь (в Риме), единственной основой и основанием, ибо, по самим обещаниям Спасителя, врата адовы никогда не одолели ее».

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

834. Частичные Церкви являются полностью католическими через единение с одной из них: с Церковью Рима «которая председательствует в любви к Богу превышающей всё и к ближнему как к самому себе». «Всегда было необходимым, чтобы каждая Церковь, то есть верные в любом месте, направлялись к Римской Церкви в силу её священного первенства». «Действительно, от нисхождения Воплощённого Слова в нашем направлении все христианские Церкви, разбросанные повсюду, считали и считают находящуюся тут [в Риме] большую Церковь единственной основой и фундаментом, потому что, в соответствии с обещаниями Спасителя, врата мира мёртвых никогда не одолели её».

* * *

«LA COMUNIONE DEI SANTI» HANNO TRADOTTO COME «DIALOGO DEI SANTI»

«ЕДИНЕНИЕ СВЯТЫХ» ПЕРЕВЕЛИ КАК «ОБЩЕНИЕ СВЯТЫХ»

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

946 Dopo aver confessato «la santa Chiesa cattolica», il Simbolo degli Apostoli aggiunge « la comunione dei santi ». Questo articolo è, per certi aspetti, una esplicitazione del precedente: « Che cosa è la Chiesa se non l’assemblea di tutti i santi? ». La comunione dei santi è precisamente la Chiesa.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

После исповедования веры в «Святую Вселенскую Церковь» Апостольский Символ веры добавляет исповедование веры в «общение святых». Этот член Символа веры в известном смысле поясняет предшествующий: «Что же есть Церковь, как не собрание всех святых?». Общение святых и есть в точнейшем смысле Церковь».

Dopo la professione della fede nella “santa Chiesa dell'Universo Galattico” il Simbolo della Fede Apostolico aggiunge la professione della fede neldialogo dei santi”. Questo membro del Simbolo della Fede in un conosciuto senso spiega il precedente: “Che cosa è la Chiesa se non la riunione di tutti i santi?” Il dialogo dei santi è la Chiesa nel senso precisissimo.

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

946 Исповедовав «Святую Католическую Церковь», Символ Апостолов добавляет «единение святых». Эта статья по определённым аспектам является выражением предыдущей: «Что такое Церковь, как не ассамблея всех святых?» Единение всех святых - это и есть Церковь в точном смысле.

* * *

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

948 Il termine « comunione dei santi » ha pertanto due significati, strettamente legati: «comunione alle cose sante (sancta)» e « comunione tra le persone sante (sancti) ».
« Sancta sanctis! » – le cose sante ai santi – viene proclamato dal celebrante nella maggior parte delle liturgie orientali, al momento dell’elevazione dei santi Doni, prima della distribuzione della Comunione. I fedeli (sancti) vengono nutriti del Corpo e del Sangue di Cristo (sancta) per crescere nella comunione dello Spirito Santo ( Κοινωνι´α ) e comunicarla al mondo.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

In questo modo, il termine “il dialogo dei santi” ha due significati strettamente legati: “il dialogo con quello che è santo, con la santità” e “il dialogo tra quelli chi sono santi - tra i santi”.
Santa* ai santi” - proclama sacerdote che compie ufficio a Dio nella maggior parte delle liturgie orientali nel tempo di elevazione dei Santi Doni, prima della comunione. I fedeli (santi) si nutrono di Corpo e Sangue di Cristo (santità), per accrescere nel dialogo dello Spirito Santo ( Κοινωνι´α ) e per trasmettere questa comunicazione al mondo.

948 Таким образом, термин «общение святых» имеет два тесно связанных значения: «общение с тем, что свято, со святыней», и «общение между теми, кто свят, - между святыми».
«СвятАЯ* святым!» - возглашает совершающий богослужение священник в большинствe восточных литургий во время возношения Святых Даров перед причащением. Верные (святые) питаются Телом и Кровью Христа (святыней), чтобы возрастать в общении Духа Святого ( Κοινωνι´α ) и передавать это общение миру.

* L'uso del genere femminile nel russo rende bizzarro e incomprensibile il significato - Использование женского рода искажает и уничтожает смысл фразы

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

948 Следовательно, термин «Единение святых» имеет два тесно связанных значения: «Единение со всем святым (sancta)» и «Единение между святыми людьми (sancti)». «Sancta sanctis!» - «Всё святое святым» - провозглашается служащим в большинстве восточных литургий в момент возвышения святых Даров перед раздачей Единения (Причастия). Верные (sancti = святые) получают в питание Тело и Кровь Христa (sancta - святое) для роста в единении Святого Духа (Κοινωνι´α) и для сообщения его миру.

* * *

ESEMPI DI FALSA TRADUZIONE IN RUSSO DEL COMPENDIO DEL CATECHISMO

НАГЛЯДНЫЕ ПРИМЕРЫ ОШИБОЧНОГО ПЕРЕВОДА ИЗ КРАТКОГО СБОРНИКА КАТЕХИЗМА

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

163. Come considerare i cristiani non cattolici?
Nelle Chiese e comunità ecclesiali, che si sono staccate dalla piena comunione della Chiesa cattolica, si trovano molti elementi di santificazione e verità. Tutti questi beni provengono da Cristo e spingono verso l'unità cattolica. I membri di queste Chiese e Comunità sono incorporati a Cristo nel Battesimo: noi li riconosciamo perciò come fratelli.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

Nelle Chiese e comunità ecclesiali, che si sono staccate dal pieno dialogo con la Chiesa cattolica, esistono molti elementi di santificazione e di verità. Tutti questi beni provengono da Cristo e richiamano all'unità caFolica (cioè dell'Universo)*. I membri di tali Chiese e comunità ecclesiali si combinavano con il Cristo durante il Battesimo, per questo noi li riconosciamo fratelli.

163. Как следует воспринимать христиан-некатоликов?
В Церквах и Церковных общинах, отделившихся от полноты общения с Католической Церковью, существуют многие элементы освящения и истины. Все эти блага исходят от Христа и призывают к кафолическому (то есть вселенскому)* единству. Члены таких Церквей и Общин сочетались со Христом при Крещении, поэтому мы признаём их братьями.

* Le parentesi non presenti nel testo originale e il contenuto falso sono stati aggiunti dagli interpreti infedeli - Скобки и их фальшивое содержимое-отсебятина добавлены переводчиками.

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

163. Как воспринимать христиан не католиков?
В Церквях и церковных общинах отделившихся от полного единения Католической Церкви находятся многие элементы освящения и истины. Всё эти блага происходят от Христа и подталкивают к католическому единству. Члены этих Церквей и Общин внедрены в Тело Христово при Крещении: поэтому мы их признаём братьями.

* * *

Testo originale / Оригинал текста на итальянском:

293. Quando è possibile amministrare la santa Comunione* agli altri cristiani?
I ministri cattolici amministrano lecitamente la santa Comunione ai membri delle Chiese Orientali che non hanno la comunione piena con la Chiesa cattolica, qualora questi lo richiedano spontaneamente e siano ben disposti.
Per i membri delle altre comunità ecclesiali, i ministri cattolici amministrano lecitamente la santa Comunione ai fedeli, che in presenza di una grave necessità lo chiedano spontaneamente, siano ben disposti e manifestino la fede cattolica circa il Sacramento.

NDT: la parola russa usata per indicare la Comunione - Причастие - non trasmette il significato di unione, ma solo di un accostamento da lontano, è una parola vecchia comunque conosciuta nella società odierna. La parola Comunione si traduce ЕДИНЕНИЕ. Perciò, per trasmettere il significato cattolico, nella traduzione si usano entrambe le forme: sia Единение sia Причастие.

Traduzione sbagliata / Ошибочный перевод:

Quando è possibile insegnare la santa Comunione a cristiani di altre confessioni?
I ministri cattolici insegnano lecitamente la Santa Comunione ai membri delle Chiese Orientali che non hanno un dialogo pieno con la Chiesa cattolica, se loro lo chiedono secondo la propria volontà e sono nello stato giusto.
Per i membri delle altre comunità ecclesiali, i ministri cattolici insegnano la Santa Comunione in modo lecito ai loro fedeli, se loro in presenza di seria necessità lo chiedono secondo la loro volontà, trovandosi nello stato giusto e dimostrando la fede cattolica relativamente a questo Mistero.

293. Когда возможно преподавать Святое Причастие христианам иных конфессий?
Католические священнослужители законно преподают Святое Причастие членам Восточных Церквей, не находящимся в полном общении с Католической Церковью, когда они по своей воле этого просят и пребывают в правильном расположении.
Что касается членов иных Церковных общин, то католичекие священнослужители законно преподают Святое Причастие их верным, если они при наличии серьёзной необходимости по своей воле этого просят, пребывая в правильном расположении и проявляя католическую веру в отношении этого Таинства.

Traduzione migliorata / Исправленный перевод:

293. Когда возможно предоставлять Святое Единение (Причастие)* другим христианам?
Католические священнослужители законно предоставляют Святое Единение (Причастие) членам Восточных Церквей, которые не имеют полного единения с Католической Церковью, если они этого самопроизвольно попросят и благосклонно расположены.
Что касается членов иных Церковных общин, то католичекие священнослужители законно предоставляют Святое Единение (Причастие) верным, которые при наличии серьёзной необходимости этого самопроизвольно попросят, благосклонно предрасположены и демонстрируют католическую веру по отношению к этому Священнодействию.

* Примечание переодчика: Слово «Причастие», используемое в русском языке, не передаёт смысла глубинного единения (Comunione), поэтому при переводе используются оба термина - Единение и Причастие - с целью передачи католического значения


Nessun commento:

Posta un commento